TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Alles ist eitel,spricht der Prediger   Op.4-4  
  Hebräische Gesänge
すべては空である と語ったのだ 教誨師は  
     ヘブライの歌

詩: テルミン (Ludwig Friedrich Franz Theremin,1780-1846) ドイツ
      All is vanity,saith the preacher 原詩: Lord Byron バイロン,Hebrew Melodies,No.21

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Es waren Ruhm und Weisheit mein,
 Und Jugend und mächtiges Walten.
Ich trank aus goldnen Bechern Wein,
 Umgeben von holden Gestalten.
Ich sonnte mein Herz in ihrem Blick,
 Und fühlte von Lieb' es erglühen.
Was der Mensch sich wünscht,und was spendet das Glück,
 War mir,als dem Herrscher,verliehen.

Ich lasse die verfloßne Zeit
 Am Geist vorüber schweben.
Möcht' ich bei all' der Herrlichkeit
 Sie noch einmal verleben?
Kein Tag,keine Stund' ist dahingerollt
 Wo sanft mein Herz gerastet,
Und meine Würde schmückte kein Gold,
 Das mich nicht schwer belastet.

Die grimmen Schlangen auf dem Feld,
 Vermag die Kunst zu zähmen;
Die,so das Herz gefangen hält,
 Wie ihr den Stachel nehmen?
Sie horcht nicht auf der Weisheit Wort,
 Auf Saiten,kunstvoll geschlagen,
Ihr Stachel brennet immerfort,
 Der Geist,er muß es ertragen!

名声も知恵もわがものであった
 そして若さと強い活力も
私は飲んだ 黄金の杯よりワインを
 取り囲まれて 美しき姿の者たちに
私は浴びた この心に彼女らの視線を
 そして感じたのだ それは愛で輝いていると
人々が望むものは そして幸せをもたらすものは
 私に与えられていた 支配者として

私は過ぎ去る時は
 漂ううたかたとして放って置いた
私は望むのか このあらゆる栄光のもとで
 もう一度生きることを?
一日も 一時も過ぎなかった
 心が優しく安らいでは
そして私の尊厳は飾られなかった 黄金では
 私の心を苛立たせることのない

野の激しい蛇どもは
 技で飼いならすことができようが
だがそいつらに心が虜になったなら
 いかにして咬まれずにいられようか?
奴らは耳を傾けぬ 知恵の言葉には
 弦の 巧みな響きにも
奴らは咬み続ける 灼けつくように絶えず
 精神は それに耐え続けねばならぬ


( 2020.03.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ