TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Herodes' Klage um Mariamne   Op.4-1  
  Hebräische Gesänge
ヘロデの嘆き マリアムネのための  
     ヘブライの歌

詩: テルミン (Ludwig Friedrich Franz Theremin,1780-1846) ドイツ
      Herod's lament for Mariamne 原詩: Lord Byron バイロン,Hebrew Melodies,No.16

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


O Mariamne,dieses Herz,
Das dein Herz bluten liess,muss bluten;
Auf Rache folget Todesschmerz,
die Reu'auf wilden Zornes Gluthen.
O Mariamne,Mariamne! Wo bist du?
Du siehst nicht meine Thränen fluthen:
Sonst winktest du mir Mitleid zu,
wenn Gottes Strafen auch nicht ruhten.

Ach! Und ist sie todt? Sie durften's thun
Auf mein Geheiss ihr Blut verspritzen?
Mein Tod war's! Denn ich sehe nun
Dasselbe Schwert mir drohend blitzen.
Doch du Gemordete bist kalt;
Und strebt ich auch nach jenen Sitzen,
wohin du ohne mich gewallt,
ich werde nimmer sie besitzen.

Mit hir,die trug mein Diadem,
ist all mein Glück zu Grab' getragen.
Die Blume von Jerusalem
hab' ich,dem sie geblüht,zerschlagen.
Mein ist die Schuld,die Hölle mein,
die mich verdammt zu ewgen Plagen
und immer tödtend wird die Pein,
selbst niemals todt,mein Herz zernagen!

おおマリアムネ この心は
そなたの心臓を血まみれにして 今自ら血を流さねばならぬ
復讐の後には続くのだ 死の苦しみが
悔悟が激しい怒りのあとにきらめく
おおマリアムネ マリアムネ!どこにそなたは居るのだ
そなたは見ぬのだな わが目に涙あふれるのを
さもなくばそなたは合図をくれるはずだからな 慈悲のために
たとえ神の罰が止むことがなくとも

ああ!それでは彼女は死んだのか?あ奴らは敢えて為したのだな
わが命令で彼女の血を跳ねかけることを?
それはわが死だ!わしには見えるぞ
その同じ刃が恐ろしげにちらついているのが
だが そなたは殺され 冷たくなっている
そしてわしも激しく願っているのだ あそこの場所に行きたいと
そなたがわしなしで歩いて行ったところへと
わしには決して叶わぬ望みだが

彼女と一緒に わが王冠を共にした彼女と
わがすべての幸せは墓へと運ばれるのだ
このエルサレムの花を
わしは 咲き誇っていたのに へし折ってしまったのだ
わしのせいだ この罪は 地獄はわがものなのだ
それはわしを呪う 永遠の疫病に
常に死の苦しみだ この痛みは
決して終わることなく わが心を苛むのだ!


( 2020.03.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ