TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


S tekh por kak vechnyj sudija   Op.55-8  
  8 romansov
永遠なる判事が  
     8つのロマンス

詩: レールモントフ (Mikhail Yur'yevich Lermontov,1814-1841) ロシア
      Пророк(1841)

曲: キュイ (César Antonovitch Cui ,1835-1918) ロシア   歌詞言語: ロシア語


S tekh por kak vechnyj sudija
Mne dal vseveden’e proroka,
V ochakh ljudej chitaju ja
Stranitsy zloby i poroka.

Provozglashat’ ja stal ljubvi
I pravdy chistye uchen’ja:
V menja vse blizhnie moi
Brosali besheno kamen’ja.

Posypal peplom ja glavu,
Iz gorodov bezhal ja nishchij,
I vot v pustyne ja zhivu,
Kak ptitsy,darom bozh’ej pishchi;

Zavet predvechnogo khranja,
Mne tvar’ pokorna tam zemnaja;
I zvezdy slushajut menja,
Luchami radostno igraja.

Kogda zhe cherez shumnyj grad
Ja probirajus’ toroplivo,
To startsy detjam govorjat
S ulybkoju samoljubivoj:

«Smotrite: vot primer dlja vas!
On gord byl,ne uzhilsja s nami.
Glupets,khotel uverit’ nas,
Chto Bog glasit ego ustami!

Smotrite zh,deti,na nego:
Kak on ugrjum i khud i bleden!
Smotrite,kak on nag i beden,
Kak prezirajut vse ego!»

永遠なる判事が
私をしてくれて以来 全能の預言者に
人間の目の中に私は読むのだ
悪意と邪悪のページを

そこで私は広め始めたのだ 愛を
そして真実を 純粋な教義として:
私目がけて すべての隣人たちが
投げつけて来た 狂ったように石を

灰を振りかけ 私は頭に
町から逃げ出した 乞食となって
そして今 この砂漠に私は暮らしている
鳥たちのように 贈り物によって 神の食物の

永遠の契約を守り
地上の生き物は私に従順だ
そして星たちは私に耳を傾けてくれる
光を喜びで震わせながら

騒がしい街を抜けて
私が急いで道を行くとき
老人たちは子供に言う
誇らしげな笑顔で

「見なさい あそこにお前たちの手本がある
あやつは誇り高く わしらとはうまく行かなかった
愚か者だ わしらに信じさせようとしたのだ
神がその口で話されることをな!

しっかり見なさい 子供たち あやつを
なんと悲観的で痩せて蒼ざめておるかを!
見なさい 裸で貧しく
どれほど馬鹿にされているかを 人々に!」と

( 2020.03.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ