TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Jungfrau und der Tod   Op.9-5  
  Gesammelte Lieder,Gesänge,Romanzen und Balladen
乙女と死  
     集められた歌曲・歌・バラードとロマンス Heft 2

詩: クーグラー (Franz Theodor Kugler,1808-1858) ドイツ
      

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wie ist so heiß im Busen mir,
wie zieht es mich so weit von hier!
O sende Kühlung,sende Ruh,
du milder Mond,mir Armen zu!

Verhallt ist aller Tritte Schall,
und still rings,nur die Nachtigall
auf unsres Nachbarn Lindenbaum
gibt ihrer Sehnsucht-Klage Raum.

Wie alles schon im Schlafe liegt,
in süße Träume eingewiegt!
Nur Einer kommt die Straß herauf,
trieb es ihn auch vom Lager auf?

 Zur Ruh hat jeder sich gelegt,
 der ruhig klopfen fühlt sein Herz;
 allein dem Sehnender erregt
 die stille Nacht nur neuen Schmerz.

 Du aber sollst nicht klagend bang
 die Nacht durchwachen,Liebchen fein,
 mit Zitherspiel und mit Gesang
 wieg ich dich leis in Schlummer ein.

何て熱いのでしょう 私の胸の中は
どうして引き離されるのでしょう 私はここから遠いところへと!
おお冷やして 安らがせて
あなた 穏やかな月よ 哀れな私を!

消え去ってしまって すべての足音は
あたりは静か ただナイチンゲールだけが
隣のリンデの木の上に
自分の焦がれを嘆く場所を持っているわ

みんなもうぐっすりと眠ってる
甘い夢に揺られて!
ひとりだけやって来る 通りをこちらに
追い出されたのかしら 自分のベッドから?

 安らごうと皆休んでいるぞよ
 鼓動を感じる者は 自分の心臓の
 ただ憧れだけに掻き立てられて
 静かな夜は新しい痛みとなるのだぞ

 だがそなた 不安に嘆くでない
 夜を見るのだ 愛らしき娘よ
 ツィターで 歌声で
 わしがそっと眠りに誘ってやろう

( 2020.03.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ