TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sestina    
  Madrigali,libro sei
セスティーナ  
     マドリガーレ集第6巻

詩: アニェッリ (Scipione Agnelli,1586-1653) イタリア
      

曲: モンテヴェルディ (Claudio Monteverdi,1567-1643) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Incenerite spoglie,avara tomba
Fatta del mio bel Sol,terreno Cielo,
Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno,
E notte e giorno vive in foco,in pianto,
In duolo,in ira,il tormentato Glauco.

Ditelo,O fiumi,e voi ch'udiste Glauco
L'aria ferir dì grida in su la tomba,
Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo:
A me fu cibo il duol,bevanda il pianto,
- Letto,O sasso felice,il tuo bel seno -
Poi ch'il mio ben coprì gelida terra.

Darà la notte il sol lume alla terra
Splenderà Cintia il di,prima che Glauco
Di baciar,d'honorar lasci quel seno
Che fu nido d'Amor,che dura tomba
Preme; né sol d'alti sospir,di pianto,
Prodighe a lui saran le sfere e 'l Cielo!

Ma te raccoglie,O Ninfa,in grembo 'l Cielo,
Io per te miro vedova la terra
Deserti i boschi e correr fium'il pianto.
E Driade e Napee del mesto Glauco
Ridicono i lamenti,e su la tomba
Cantano i pregi dell'amante seno.

O chiome d'or,neve gentil del seno
O gigli della man,ch'invido il cielo
Ne rapì,quando chiuse in cieca tomba,
Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra
Il fior d'ogni bellezza,il Sol di Glauco
Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto!

Dunque,amate reliquie,un mar di pianto
Non daran questi lumi al nobil seno
D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco
Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo,
Dicano i venti ogn'or,dica la terra
»Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!«

Cedano al pianto
I detti! Amato seno
A te dia pace il Cielo,
Pace a te,Glauco
Prega,honorato tomba
E sacra terra.

焼かれた亡骸に 粗末な墓に
なってしまった わが麗しの太陽 地上の天は
ああ悲しや!私は行くのだ お前を大地に横たえに
お前と一緒に閉じ込められる わが心も大理石の中に
そして夜も昼も生きるのだ 炎の中で 涙にくれて
苦悩のうちに 怒りのうちに この痛めつけられたグラウコは

言ってくれ 川よ そして聞いていたお前たち このグラウコが
大気を叫びで引き裂いたのを この墓の上で
寂しい草原よ - そして知っているニンフと天よ
私にとって苦しみが食べ物であり 涙が飲み物
−ベッドは おお幸せな石よ お前の美しい胸なのだ−
わが愛しのひとが覆われてからは 冷たい大地に

夜に太陽が光を与えるだろう 大地の上に
月が輝くだろう 昼には グラウコが
くちづけし 讃えるのを止める前には その胸を
それは愛の巣だったが この硬い墓が
押し潰したのだ ため息や涙だけではない
惜しみなく彼に与えられるのは 天球と天より!

だがお前を受け入れるのだ おおニンフよ 天はその懐に
私にはお前のために見えるのだ 大地がやもめに
森は見捨てられ 流れには涙が満ちているように
ドリアードやナペたちは悲しいグラウコの
嘆きを繰り返し 彼女の墓の上で
歌うのだ 愛した者の心への讃歌を

おお金色の髪 やさしい雪の胸
おおユリのような手 それを天は羨み
かどわかし 閉じこめたのだ 暗い墓の中に
誰がお前を隠したのか?ああ!哀れな大地よ
すべての美しさの花を グラウコの太陽を
隠したのだ!ああ!ミューズよ!泣くがいい!

こうして 愛する人の遺灰よ 涙の海は
与えぬのか 光を気高き胸に
冷たい石の?聞け!苦しんでいるグラウコは
響かせるのだ 「コリンナ」と 海や天に
告げるのだ 風が常に 言うのだ 大地が
「ああコリンナ!ああ死よ!ああ墓よ!」と

屈するのだ 涙に
言葉は!愛しの胸よ
お前に安らぎを与えるように 天国が
平和をお前に グラウコは
祈る 気高き墓が
そして聖なる大地が

( 2020.03.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ