TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le vaisseau   Op.28-4  
  Quatre mélodies
船  
     4つのメロディ

詩: アロクール (Edmond Haraucourt,1856-1941) フランス
      

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


En un rêve,en un rêve étrange,au temps des rêves
J'ai vogué sur les flots d'un océan sans grêves...
Les vents étaient sans haine et l'hiver sans frimas;
J'ai rencontré vers l'aube un grand vaisseau sans mâts:
Énorme et bas fleuri de fleurs d'or et de palmes.
Il croisait lentement au milieu des mers calmes;
Sous l'ennui bleu du ciel,au hasard des destins;
Il cinglait vers des buts lointains,jamais atteints;
Filant,puis revenant sur son propre sillage,
Il refaisait sans fin son tranquille voyage...
Le grand vaisseau sans mâts n'allait vers aucun port:
Il avait oublié les labeurs,les orgies,
L'espoir,la guerre et les douleur des nostalgie,
Pilotes,passagers,mousses et matelots,
Tous dormaient confiants dans la douceur des flots
Et la mer les berçait,berçait sur sa clémence
J'ai souhaité dormir dans cette paix immense,
Et j'ai voulu monter vers le vaisseau perdu
Et j'ai crié vers lui,mais rien n'a répondu;
J'ai vu six lettres dor sur sa plaque d'ivoire
Puis il s'en est allé... “Croire!” il s'appelait; “Croire!”

夢の中 奇妙な夢の中 夢の時に
私は帆走していた 大洋の波の上を 岸辺のない...
風は憎しみもなく 冬は霜なしであった
夜明けに私は出会った マストのない大きな船に
巨大で低く 金の花と棕櫚が咲いている
それはゆっくりと進んで行く 穏やかな海の真ん中を
空の青い退屈さの下を ランダムな運命のもと
遠くのゴールを目指して行くが 決して到達することはない
進みゆき そして戻って来る 独自の航跡で
それは出て行った 終わりなき安息の旅に...
マストのないこの大型の船はどの港にも行くことはない
それは忘れていた 仕事を 祝宴を
希望を 戦いを そして郷愁の痛みを
船員たち 船客たち 徒弟たちに水夫たちは
みな安心して眠っていた 甘い波の上を
そして海は彼らを揺する 揺らしている 慈悲深く
私は眠りたかった この無限の安らぎの中
そして私は乗りたかった その失われた船に
そして私は叫びかけたが 何も答はなかった
私は見た 六つの金の文字が象牙のプレートの上にあるのを
それから船は去って行った...「信頼!」船の名前は;「信頼!」


( 2020.02.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ