TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Papillons    
 
蝶々  
    

詩: ド・レシェ (Renée de Léché,-) フランス
      

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Où t’envoles-tu,si frêle,
Petit papillon léger?
N’est-il donc pas vrai que l’aile
Se lasse de voltiger?

Ne crains-tu pas que la brise
Puisse en jouant te flétrir,
Ou que l’ouragan te brise,
Qu’un soir vienne te meurtrir?

Oh ! Non,ton corps diaphane
Veut se griser de l’azur,
De la rose qui se fane,
D’un ciel de printemps plus pur…

Tu veux choisir le calice
D’une fleur pour ton berceau,
T’endormir avec délice
Au sein d’un jardin si beau.

Ne t’éveiller qu’à l’aurore
Et lorsque le grand soleil
Par delà les monts qu’il dore,
Sourit au matin vermeil.

N’être que beauté,que vie,
Rien que tendresse et qu’espoir
Éblouissante folie,
Et puis… mourir un beau soir.

Mourir d’avoir fait un rêve,
Mourir d’avoir trop aimé,
D’avoir trop aspiré sans trêve
L’air enflammé!

Mourir d’avoir en l’espace
Eu pour règle ton désir,
D’être un papillon qui passe
Et que la mort va saisir.

Papillons couleur de flamme,
Papillons légers et fous,
Vous ressemblez à nos âmes
Qui sont folles comme vous.

Au gré de leurs doux caprices
Elles vont pour se griser
De calices en calices
Et de baisers en baisers.

Puis,quand la mort vient,cruelle,
Nos âmes d’un large essor
S’envolent à tire d’aile
Comme les papillons d’or!

どこに飛んで行くのだ そんなに弱々しく
小さく軽やかな蝶々よ?
本当のことではないのか その羽根が
はためくことに疲れているというのは?

恐れたりはしないのか そよ風が
お前を弄んだり
あるいは嵐がお前を壊したりしないのかと
ある夜お前を傷付けに来るのではと?

ああ!だめだ お前の透けて見える体は
酔いしれようとしている 青空に
色あせ行くバラに
澄んだ春の空に...

お前は花弁を選びたいのだ
一輪の花を お前のゆりかごに
お前は眠りにつく 喜んで
こんなに美しい庭の中

お前を目覚めさせない 夜明けになって
そしてあの大きな太陽が
金色の山々を越えて
ほほ笑むまでは 真っ赤な朝に

美しくあれ 生きてあれ
優しさのみを そして希望を
眩しい狂気を
そしてそれから...死ぬのだ ある晴れた夜に

死ぬのだ 夢を見て
死ぬのだ とても愛されて
吸いながら 休むことなく
燃えたつ大気を!

死ぬのだ 場所を得て
お前の欲望が支配する場所を
蝶々のままで死んでいける場所を
そして死が捕まえにくる場所を

蝶々よ 炎の色をした
蝶々よ 軽やかで愚かな
お前たちはまるで私たちの魂のようだ
お前たちのように狂っている魂に

甘い気まぐれに従って
奴らは酔いしれに出かける
花から花へ
そしてキスからキスへと

そして死が来れば 残酷な奴が
私たちの魂も大きく羽根を広げ
飛び立つのだ その翼で
まるで黄金の蝶々たちのように!


( 2020.02.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ