In five-score summers Op.19b-4 I said to love |
五度の二十年分の季節のうちに 私は愛に言った |
In five-score summers! All new eyes, New minds,new modes,new fools,new wise; New woes to weep,new joys to prize; With nothing left of me and you In that live century's vivid view Beyond a pinch of dust or two; A century which,if not sublime, Will show,I doubt not,at its prime, A scope above this blinkered time. - Yet what to me how far above? For I would only ask thereof That thy worm should be my worm,Love! |
五度の二十年分の季節のうちに!すべてが新しい目に 新しい心に 新しいモードに 新しい愚か者に 新しい賢者に変わる 嘆くべき新たな災いに 讃えるべき新たな喜びに 何も残っていない 私とあなたの その新たな世紀の鮮やかな視線の中には ほんの一つまみの塵の他には 一世紀は 崇高ではなくとも 示すだろう 私は疑わない その絶頂には この目隠しされた時代よりも優れた視野を −しかし 私にとってそれが何だ いくら優れていても? 私がそのとき願うのはただひとつ あなたの蛆虫が私の蛆虫であって欲しいことだけだ 愛する人よ! |
1867年に書かれた詩なので原詩のタイトルは「1967」です
( 2020.01.16 藤井宏行 )