At Middle-Field Gate in February Op.19b-2 I said to love |
ミドルフィールドの門で 二月に 私は愛に言った |
The bars are thick with drops that show As they gather themselves from the fog Like silver buttons ranged in a row, And as evenly spaced as if measured,although They fall at the feeblest jog. They load the leafless hedge hard by, And the blades of last year's grass, While the fallow ploughland turned up nigh In raw rolls,clammy and clogging lie Too clogging for feet to pass. How dry it was on a farback day When straws hung the hedge and around, When amid the sheaves in amorous play In curtained bonnets and light array Bloomed a bevy now underground! |
横木は濡れている 雫で 雫たちは霧に集められて まるで銀色のボタンが並んでいるように見える そして等間隔で並んでいる まるで測られたかのように 落ちるのだが かすかな揺らぎでも 雫たちは載っている そばの葉のない生垣の上 そして去年の草の刃先にも 一方で掘り返された休耕地はそばで 生々しい畝の中 冷たく固まって横たわる あまりに固まり過ぎている 足が通るには どれほど乾燥していたことか 遠い昔には 麦わらが掛けられたとき 生垣とその周りに 麦の束の間で恋の戯れを 額飾りのあるボンネットや軽やかな衣装で 花と咲いていたのだ 今は地下にいる者たちが! |
( 2020.01.16 藤井宏行 )