TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Shepherd,shepherd leave decoying   Z.628  
  King Arthur or The British Worthy
羊飼い 羊飼いよ やめろ 誘惑するのは  
     アーサー王 ブリテンの守護者

詩: ドライデン (John Dryden,1631-1700) イングランド
      

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス   歌詞言語: 英語


Shepherd,shepherd,leave decoying:
Pipes are sweet on summer's day,
But a little after toying,
Women have the shot to pay.

Here are marriage-vows for signing:
Set their marks that cannot write.
After that,without repining,
Play,and welcome,day and night.


羊飼い 羊飼いさん やめてよ 誘惑するのは
笛の音は心地よい 夏の日には
だけどほんのちょっと遊ばれたあとで
女の子たちはツケを払わなくちゃいけないのよ

ほら結婚の誓約よ 署名する
印を付けて 字の書けない人は
そしたら 悩むこともなく
楽しみましょう 昼も夜も

ドライデンの原詞は次のようだったみたいです。
パーセルの使った版の方が皮肉が効いていますね
オペラでは二人の羊飼い娘のデュエット(第2幕)なので
女の子っぽく訳してみました

Shepherd,shepherd leave decoying,
Pipes are sweet on Summer's day.
Whilst your lays we are enjoying,
We to Flora homage pay.

Then with flow'ry garlands twining,
Lightly trip it o'er the sward.
Gladsome hearts know no repining,
Beauty brings its own reward.

羊飼い 羊飼いよ やめろ 誘惑するのは
笛の音は心地よい 夏の日には
だがそなたの曲をわれらが楽しんだら
われらはフローラに敬意を払わねばならぬ

そこで花輪を編んで
軽やかにそれを転がせ 芝生の上に
喜びの心は不平を知らぬもの
美はもたらす 自らの報酬を

( 2020.01.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ