TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Un sou-complainte à deux voix    
  Péchés de vieillesse,Vol II: Album français
1スー − 2声の嘆き  
     老いの過ち第2巻:フランスのアルバム

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: ロッシーニ (Gioachino Rossini,1792-1868) イタリア   歌詞言語: フランス語


Pitié pour la misère
d'un fils et d’un vieux père.
L'ombre éteint leur paupière
et nous errons,hélas,
sans savoir où.
Donnez-leur/-nous un sou.
Privés de la lumière,
ah! donnez-leur un sou.

Chrétiens,mes bonnes âmes,
faites la charité.
Passants,messieurs,mesdames,
voyez leur pauvreté.

Pour nous jamais l'aurore
n'allume son flambeau;
le jour qui vient d'éclore
c'est la nuit du tombeau.
Le jour pour vous si beau,
pour nous c’est le tombeau.

Un sou,un sou!
Pitié pour la misère...

Vous qui de la nature
admirez la parure,
savez-vous ce qu’endure
l'aveugle ayant bien faim?
La mort serait moins dure
que cette nuit sans fin.
Mon père se désole,
sa plainte me rend fou.
Pour nous la moindre obole
serait l'or du Pérou.

Un sou,un sou!
Pitié pour la misère...

Un seul ami fidèle
jadis guidait nos pas;
ma voix en vain l'appelle:
Médor n'est plus,hélas.
Du chien qu'ici je pleure
achetez le licou;
c'est notre dernière heure,
je vous le vends/demande un sou,
un sou,un sou.

お慈悲を この哀れな者たちに
ひとりの息子とその老いたる父の
影がこの者たちの視力を奪いました
そしてわれらはさすらうのです ああ
どこへ行くとも知れずに
お授けください 彼ら/われらに1スーを
光を奪われた者に
ああ!お授けください 彼らに1スーを

クリスチャンの皆様 わが善良なる魂よ
慈善を行いください
通りすがりの皆様 紳士 淑女の皆様
ご覧ください 彼らの貧困を

私たちには決して夜明けの
灯りがともることはないのです
明けたばかりの日も
それは墓の夜なのです
あなた方にとってとても美しい日も
私たちにとっては墓なのです

1スーを 1スーを!
お慈悲を この哀れな者たちに...

あなた方 自然の
美しさに感動される方々は
ご存じでしょうか どれほどの苦しみかを
盲目の者が飢えていることが?
死んでしまう方が楽なのです
この終わりのない夜よりも
父は絶望し
その嘆きは私を狂わせてしまいます
私たちにとっては僅かの施しが
ペルーからの黄金にも値するのです

1スーを 1スーを!
お慈悲を この哀れな者たちに...

ひとりの忠実な友が
かつて導いてくれていました 私たちのステップを
私の声は空しく彼を呼びます:
メドーはもう居ません ああ
ここで泣いている犬さん
この紐を購入してください
私たちの最後の時です
私はあなたにお売りしましょう 1スーで、
1スーを 1スーを!


( 2019.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ