TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mein Vaterland   Op.41-4  
  Leyer und Schwert
わが祖国  
     竪琴と剣

詩: ケルナー,テオドール (Theodor Körner,1791-1813) ドイツ
    Leyer und Schwert  

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Was ist des Sängers Vaterland?
Wo edler Geister Funken sprühten,
Wo Kränze für das Schöne blühten,
Wo starke Herzen freudig glühten,
Für alles Heilige entbrannt.
Da war mein Vaterland!

Wie heißt des Sängers Vaterland?
Jetzt über seiner Söhne Leichen,
Jetzt weint es unter fremden Streichen.
Sonst hieß es nur das Land der Eichen,
Das freie Land,das deutsche Land.
So hieß mein Vaterland!

Was weint des Sängers Vaterland?
Daß vor des Wüt'richs Ungewittern
Die Fürsten seiner Völker zittern,
Daß ihre heil'gen Worte splittern,
Und daß sein Ruf kein Hören fand.
Drum weint mein Vaterland!

Wem ruft des Sängers Vaterland?
Es ruft nach den verstummten Göttern,
Mit der Verzweiflung Donnerwettern
Nach seiner Freiheit,seinen Rettern,
Nach der Vergeltung Rächerhand.
Der ruft mein Vaterland!

Was will des Sängers Vaterland?
Die Knechte will es niederschlagen,
Den Bluthund aus den Grenzen jagen
Und frei die freien Söhne tragen
Oder frei sie betten unterm Sand.
Das will mein Vaterland!

Und hofft des Sängers Vaterland?
Es hofft auf die gerechte Sache,
Hofft,daß sein treues Volk erwache,
Hofft auf des großen Gottes Rache
Und hat den Rächer nicht verkannt.
Drauf hofft mein Vaterland!

どこなのだ 歌い手の祖国は?
そこは高貴な魂が火花を散らしたところ
そこは美しさのために花輪が開いたところ
そこは強い心が喜びで輝いたところ
すべて聖なるもののために燃やされた
それこそが私の祖国だったのだ!

何と呼ばれているのだ 歌い手の祖国は?
今やその息子たちの亡骸の上
今泣いているのだ 異国の攻撃に
それがなければ呼ばれるのだが 樫の木の地と
自由の国 ドイツの地と
それが私の祖国の名だったのだ!

なぜ泣いているのだ 歌い手の祖国は?
雷雨を前にして
民の君主たちは震え
その聖なる言葉が打ち砕かれ
そしてその名声が聞かれなくなった
それゆえ私の祖国は泣くのだ!

誰を呼ぶのだ 歌い手の祖国は?
それは呼ぶのだ 沈黙した神々を
絶望の雷の一撃で
自らの自由を 自らの救い主たちを
報復の担い手たちを
呼んでいるのだ 私の祖国は!

何を望んでいるのだ 歌い手の祖国は?
召使たちがひれ伏すことを
血の猟犬どもを追い払うことを 国境から
そして自由を自由な息子たちに運ぶことを
さもなくば彼らは砂の下で寝るのだ
それを望んでいる 私の祖国は!

では願いは 歌い手の故郷は?
願うのだ 正義を
願うのだ 忠実な人々が目覚めることを
願うのだ 偉大な神の復讐を
そして復讐者を蔑ろにしないことを
それを望んでいるのだ 私の祖国は!


( 2019.12.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ