TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le lazzarone    
  Péchés de vieillesse,Vol II: Album français
放浪者  
     老いの過ち第2巻:フランスのアルバム

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: ロッシーニ (Gioachino Rossini,1792-1868) イタリア   歌詞言語: フランス語


Au bord des flots d'azur
que le Vésuve au loin couronne,
dormir sous un ciel pur
c'est le bonheur du Lazzarone.
A d'autres les ennuis,
le vain prestige de la Gloire,
dans ce divin pays
il vaut bien mieux manger et boir.

Doux ciel napolitain,
que le zéphyr caresse,
chez toi quel beau destin:
l'amour,la joie et la paresse.
Pour tous quel beau destin
se divertir soir et matin.

Aux chants des barcarolles
mêlons les farandoles,
baisers,amours frivoles,
charmez ce doux loisir.
Nos coeurs n'ont plus qu'un seul désir:
à nous toujours le vrai plaisir.
Naples,Naples,Naples,Naples,
il faut te chérir,
Naples,Naples,Naples,Naples,
te voir,te voir,te voir et mourir.

Zampognes et pipeaux
courons danser sous la tonnelle,
et rire aux gais propos
de notre ami Polichinelle.
A nous l'amour,le jeu
et la gaieté que Dieu nous donne,
et puis faisons un voeu
à Saint Janvier,à la Madone.

Dans ce climat béni
la vie est une fête,
qu'un fin macaroni,
festin des Dieux,pour nous s'apprête.
Dans ce climat béni
honneur au fin macaroni.
(parlé,en se léchant les lèvres)
Oh jus! oh fromage climat béni,
oh tomates! o macaroni! climat béni.

Aux chants des barcarolles
mêlons les farandoles,etc.

青いの波のそば
ベスビオが遠く聳える
澄んだ空の下で眠る
これぞ放浪者の幸せ
他の奴にくれちまえ 悩みは
栄光の空しい威信も
この聖なる土地では
食べたり飲んだりする方がずっといい

甘いナポリの空で
そよ風が愛撫する
お前のもと なんて素晴らしい運命だ:
愛と 喜びと 怠惰と
なんて素晴らしい運命だ
楽しむことは 夜と朝とを

バルカロールの歌声に
溶け合わせよう ファランドールを
キスを 気まぐれな愛を
この魅惑を 甘い時の
われらの心にはただ一つの願い
われらには常に真の喜び
ナポリ ナポリ ナポリ ナポリよ
お前を愛さねばならぬ
ナポリ ナポリ ナポリ ナポリよ
お前を見て お前を見て お前を見てそして死ぬのだ

サンポーニャとバグパイプで
さあ踊ろう あずまやの下で
笑おう 陽気な祝宴を
われらの友 プルチネッラの
われらに愛を 遊びを
そして陽気さを 神がわれらに与えてくれた
そしてそれから願い事をしよう
聖ジャンヴィエで 聖母様に

この恵まれた気候のもと
人生は祝宴なのだ
素敵なマカロニ
神のごちそうを われらに準備せよ
この恵まれた気候のもと
讃えよう 素敵なマカロニを
(語れ 唇をなめろ)
おおジュースよ!おおチーズよ 恵まれた気候の
おおトマトよ!おおマカロニよ!恵まれた気候の

バルカロールの歌声に
溶け合わせよう ファランドールを...

( 2019.12.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ