TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


A Berenice . . . Sol nascente   K.70  
 
ベレニーチェに...太陽が昇り  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: モーツァルト (Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791) オーストリア   歌詞言語: イタリア語


Recitativo:
 A Berenice e Vologeso sposi
 Apparve al fin aurora
 Di contentezza e pace.
 Luce assai più festiva e più vivace,
 Ch'oggi nacque di nuovo,
 A me si rappresenta
 In Sigismondo prence e mi rammenta
 II mio dover di raccontar le lodi
 Di questo dì solenne. Io lo previdi,
 E volendo formar il mio concetto,
 Deboli troppo i sensi i miei trovai.
 Confuso dunque e in fretta io mi portai
 Del Pegaso su le ale
 Sin alla etrusca sponda
 Da quella Musa celebre e faconda,
 A domandar soccorso.
 Ma non bastante anche essa
 A soddisfar le mie richieste ansiose,
 In questi pochi accenti a me rispose:
 Virtù,che di lodare in ciel istesso
 La cura ed il potere a sé ritiene,
 Solo ammirar tacendo a noi conviene.

Aria:
 Sol nascente in questo giorno,
 Deh! perdona al tenue ingegno,
 E ammirarti io vo' tacendo,
 E ammirando io tacerò.
 Del tuo lustro chiaro e degno,
 Di virtù sì rare adorno,
 La grandezza io non comprendo,
 E a dover spiegar non so.

レチタティーヴォ:
 ベレニーチェとヴォロジェーソ 配偶者たちに
 現れたのだ ついに夜明けが
 満足と平和の
 ずっと祝賀にあふれた活気のある光が
 今日再び生まれたのだ
 私に示される
 シギスモンド王子を そして私に思い出させる
 賞賛すべき責務を
 この厳粛な日を 私が予見し
 そして私の思いを作りたいと望んだ
 私の感覚は弱すぎるのだ
 心乱れ 急いで取る
 ペガサスの翼を
 エトルリアの岸辺で
 祝福され 豊満なミューズの
 助けを求めている
 だがそれは十分ではない
 私の不安な望みを満たすためには
 わずかな言葉で彼女は私に答えた
 美徳よ 同じ場所で賞賛すること
 注意と力とがそこに保持される
 沈黙を賞賛することだけがわれらにとって良きことなのだ

アリア:
 昇る太陽よ この日に
 ああ!許しておくれ わが弱き精神を
 称賛しよう 私はそなたを黙って
 そして見守ろう 私は黙って
 そなたの明るく価値ある輝きを
 非常にまれに飾られた美徳を
 その偉大さを 私が理解しておらず
 そして説明することのできない


( 2019.12.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ