A Berenice . . . Sol nascente K.70 |
ベレニーチェに...太陽が昇り |
Recitativo: A Berenice e Vologeso sposi Apparve al fin aurora Di contentezza e pace. Luce assai più festiva e più vivace, Ch'oggi nacque di nuovo, A me si rappresenta In Sigismondo prence e mi rammenta II mio dover di raccontar le lodi Di questo dì solenne. Io lo previdi, E volendo formar il mio concetto, Deboli troppo i sensi i miei trovai. Confuso dunque e in fretta io mi portai Del Pegaso su le ale Sin alla etrusca sponda Da quella Musa celebre e faconda, A domandar soccorso. Ma non bastante anche essa A soddisfar le mie richieste ansiose, In questi pochi accenti a me rispose: Virtù,che di lodare in ciel istesso La cura ed il potere a sé ritiene, Solo ammirar tacendo a noi conviene. Aria: Sol nascente in questo giorno, Deh! perdona al tenue ingegno, E ammirarti io vo' tacendo, E ammirando io tacerò. Del tuo lustro chiaro e degno, Di virtù sì rare adorno, La grandezza io non comprendo, E a dover spiegar non so. |
レチタティーヴォ: ベレニーチェとヴォロジェーソ 配偶者たちに 現れたのだ ついに夜明けが 満足と平和の ずっと祝賀にあふれた活気のある光が 今日再び生まれたのだ 私に示される シギスモンド王子を そして私に思い出させる 賞賛すべき責務を この厳粛な日を 私が予見し そして私の思いを作りたいと望んだ 私の感覚は弱すぎるのだ 心乱れ 急いで取る ペガサスの翼を エトルリアの岸辺で 祝福され 豊満なミューズの 助けを求めている だがそれは十分ではない 私の不安な望みを満たすためには わずかな言葉で彼女は私に答えた 美徳よ 同じ場所で賞賛すること 注意と力とがそこに保持される 沈黙を賞賛することだけがわれらにとって良きことなのだ アリア: 昇る太陽よ この日に ああ!許しておくれ わが弱き精神を 称賛しよう 私はそなたを黙って そして見守ろう 私は黙って そなたの明るく価値ある輝きを 非常にまれに飾られた美徳を その偉大さを 私が理解しておらず そして説明することのできない |
( 2019.12.09 藤井宏行 )