TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Det døende Børn    
 
死にゆく子  
    

詩: アンデルセン (Hans Christian Andersen,1805-1875) デンマーク
      

曲: シェーグレン (Johan Gustav Emil Sjögren,1853-1918) スウェーデン   歌詞言語: デンマーク語


Moder,jeg er træt,nu vil jeg sove,
Lad mig ved dit Hjerte slumre ind;
Græd dog ei,det maa Du først mig love,
Thi din Taare brænder paa min Kind.
Her er koldt og ude Stormen truer,
Men i Drømme,der er Alt saa smukt,
Og de søde Englebørn jeg skuer,
Naar jeg har det trætte Øie lukt.

Moder,seer Du Englen ved min Side?
Hører Du den deilige Musik?
See,han har to Vinger smukke hvide,
Dem han sikkert af vor Herre fik;
Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver,
Det er Blomster Engelen udstrøer!
Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever,
Eller,Moder,faaer jeg naar jeg døer?

Hvorfor trykker saa Du mine Hænder?
Hvorfor lægger Du din Kind til min?
Den er vaad,og dog som Ild den brænder,
Moder,jeg vil altid være din!
Men saa maa Du ikke længer sukke,
Græder Du,saa græder jeg med Dig.
O,jeg er saa træt! -- maa Øiet lukke --
- Moder -- see! nu kysser Englen mig!

母さん ぼく疲れたよ 今は眠りたいんだ
母さんの胸で眠らせてよ
泣かないで まずぼくに約束して
だって母さんの涙が燃えているからさ ぼくの頬の上で
ここは寒くて 外では嵐が脅かしてる
だけど夢の中では すべてがとても美しいんだ
そしてかわいい天使の子供たちがぼくには見える
ぼくが疲れた目を閉じると

母さん 天使が見える ぼくの横の?
聞こえる あの素敵な音楽が?
ほら 天使は白く美しい二つの翼を持ってる
きっと貰ったんだね ぼくたちの主から
緑と黄色と赤が浮かんでる 目の前に
天使が撒いている花なんだ!
ぼくも貰えるのかなあ 翼を生きているうちに
それとも母さん 死ぬときに貰えるの?

どうしてぼくの手を握るの?
どうしてぼくのほっぺにさわるの?
濡れているけど 火みたいに熱いね
母さん ぼくはいつも母さんのものだよ!
だけどもうため息をつかないでよ
母さんが泣くと ぼくも母さんと泣いちゃうから
ああ とても疲れた! -目を閉じなきゃ-
-母さん-ほら!今 天使がぼくにキスしてくれてる!


( 2019.11.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ