TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mary Morison    
 
メアリー・モリソン  
    

詩: バーンズ (Robert Burns,1759-1796) スコットランド
      

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


Oh,Mary,at thy window be,
It is the wish'd,the trysted hour!
Those smiles and glances let me see
That makes the miser's treasure poor:
How blithely wad I bide the stoure,
A weary slave frae sun to sun,
Could I the rich reward secure,
The lovely Mary Morison.

Yes tre'en when to the trembling string
The dance gaed round the lighted ha',
To thee my fancy took its wing,
I sat,but neither heard nor saw:
Though this was fair,and that was braw,
And yon the toast of a' the town,
I sigh'd and said,amang them a'
“Ye are not Mary Morison.”

Oh,Mary canst thou wreck his peace,
Wha for thy sake would gladly dee?
Or canst thou break that heart of his
Whose only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
At least be pity to me shown:
A thought ungentle canna be
The thought o' Mary Morison,
A thought ungentle canna be
The thought o' Mary Morison.

おおメアリー あなたの窓辺においで
願ってきた逢引の時なんだ!
そのほほ笑みとまなざしを俺に見せておくれ
そいつは金持ちのお宝だってみすぼらしくさせる
どうやって元気よくお前を待ち続けてりゃいいのさ
この疲れた奴隷は 太陽から太陽へと
その最高のご褒美が貰えたら良いんだが
愛しのメアリー・モリソン

昨夜 弦が震えるときに
ダンスがあったさ 明るいホールで
お前のもとに 俺の空想はその翼を取り
俺は座ってたけど 聞くことも見ることもなかった
そりゃ美女もいたし イケてるのもいたけどな
そして街中が乾杯したとき
俺はため息をついて言ったんだ
「お前らはメアリー・モリソンじゃない」

おおメアリー お前は壊せるのか こいつの安らぎを
お前の為に喜んで死ねる奴の?
お前は壊せるのか こいつの心を
唯一の過ちがお前を愛したって奴の?
愛に対して愛でお前が応える気がないのなら
せめて俺に同情してくれよ:
思いやりのない心なんか
メアリー・モリソンの心じゃないだろ
思いやりのない心なんか
メアリー・モリソンの心じゃないだろ


( 2019.11.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ