TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Summer    
  Two Eastern Pictures
夏  
     2つの東洋の絵

詩: ホルスト (Gustav Holst,1874-1934) イギリス
       原詩:Kalidasa

曲: ホルスト (Gustav Holst,1874-1934) イギリス   歌詞言語: 英語


The fierce glaring day is gone.
Gentle night hath spread her mantel
cool and refreshing,
lit by rays of a thousand stars
and by the golden moon.

The moon shineth on yon roof.
Here lie maidens,crowned with jasmine,
clad in silk rayment,
on their ankles are rings that
tinkle sweetly as they move.

Wafted by jewelcovered fans,
sweetest perfume floats o'er each breast.
Song and harp unite with warbling birds
to rouse from sleep the god of love.

激しく灼けつく日は去った
穏やかな夜はそのマントを広げた
涼しく爽やかに
千の星たちの光に照らされて
そして黄金の月に

月は輝く 屋根の向こうに
横たわる乙女たち ジャスミンの冠と
シルクのレイメントに覆われて
足首にはリングがあって
甘く鳴り響く 彼女たちが動くたびに

宝石で覆われた扇にあおがれて
甘い香りが漂う めいめいの胸へと
歌とハープとさえずる鳥たちとひとつになって
眠りから目覚めさせる 愛の神を


( 2019.10.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ