TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La moine    
 
修道僧  
    

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


Pieux symbole où mon coeur en délire,
heurte froissé ses battements impurs.
O Christ,bannis le démon qui m'inspire,
son bras maudit perce ces sombres murs.
Pensers d'amour,enivrantes images,
cesserez-vous de dévorer mes sens!
Ce jeune front,qu'ont vieli les orages,
tombe flétri comme au déclin des ans.
Marie,ô sainte mère!
priez,priez pour l'insensé;
désarmez la colère
du Seigneur offensé.

Maudit le jour où cette voix impie
a prononcé le terrible serment!
Elle a menti! le monde c'est ma vie,
folie,amour,voilà mon élément.
Grâce,ô mon Dieu! sous ce toit solitaire,
brisé je cède au fardeau de mes fers;
rends ton esclave aux clartés de la terre,
sous le cilice un coeur est aux enfers.
Marie,ô sainte mère!
priez,priez pour l'insensé;
désarmez la colère
du Seigneur offensé.

Arrière! impitoyable chaîne!
à moi la vie,à moi la libertè!
En son torrent que le monde m'entraîne,
enivrez-moi,coupes de volupté!
Femmes,démons,jetez-moi vos magies,
à vos ébats mon coeur ivre bondit;
à moi les chants dans les folles orgies
les cris d'amour,les chants,à moi,je suis maudit!
Marie,ô sainte mère!
priez,priez pour l'insensé;
désarmez la colère
du Seigneur offensé.

敬虔な象徴よ わが心が献身し
鼓動させている この汚れた心臓を
おおキリストよ 追放したまえ 私を誘惑する悪魔を
あの呪われた腕は突き刺す この暗い壁を
愛の思い 陶酔のイメージ
止めよ わが感覚を貪るのを
この若い額は 嵐を経験し
衰えて行くのだ 年を経るとともに
マリア おお聖母よ!
祈り 祈り給え 愚かな者たちのために
静めるために 怒りを
怒れる主の

呪われよ この日よ 不浄な声が
酷い誓いを語った!
嘘だ!世界はわが生なのだ
狂気 愛 それがわが本質だ
お慈悲を おおわが神よ!この孤独な屋根の下で
壊れ 私は屈するのだ 鉄の重荷に
戻し給え この奴隷に大地の輝きを
粗末な衣の下 心は地獄にある
マリア おお聖母よ!
祈り 祈り給え 愚かな者たちのために
静めるために 怒りを
怒れる主の

退け!冷酷な鎖よ!
われに生を われに自由を!
この苦悩のうち 世界よわれを導け
われを酔わせよ 喜びの杯よ!
女どもよ 悪魔よ 投げよお前たちの魔法を
お前たちの繚乱に この酔った心が跳ね上がる
私に歌を 狂乱のうちに
愛の叫びを 歌を 私は呪われている!
マリア おお聖母よ!
祈り 祈り給え 愚かな者たちのために
静めるために 怒りを
怒れる主の


( 2019.10.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ