TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les rêves morts   Op.13-2  
  Poèmes d'automne
死の夢  
     秋の詩

詩: ルコント・ド=リル (Charles-Marie-René Leconte de Lisle,1818-1894) フランス
      

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Vois! cette mer si calme a comme un bouclier,
Effondré tout un jour le flanc des promontoires.
Escaladé par bonds leur fumant escalier,
Et versé sur les rocs qui hurlent sans plier,
Le frisson écumeux des longues houles noires...

Un vent frais,aujourd'hui,palpite sur les eaux;
La beauté du soleil monte et les illumine
Et,vers l'horizon pur où nagent les vaisseaux
De la côte azurée,un tourbillon d'oiseaux
S'échappe en arpentant l'immensité divine;

Mais parmi les varechs,aux pointes des îlots
Ceux qu'a brisés l'assaut sans frein de la tourmente,
Livides et sanglants sous la lourdeur des flots,
La bouche ouverte encore et pleine de sanglots,
Dardent leurs yeux hagards,a travers l'eau dormante.

Ami,ton coeur profond est tel que cette mer
Qui sur le sable fin déroule ses volutes.
Un peu plus animé. Il a pleuré,rugi contre l'abîme amer
Il s'est rue cent fois contre des rocs de fer
Tout un long jour d'ivresse et d'effroyables luttes!

Maintenant,il reflue,il s'apaise,il s'abat.
Sans peur et sans désir que l'ouragan renaisse
Sous l'immortel soleil c'est à peine s'il bat.
Mais génie,espérance,amour,force et jeunesse,
Sont là,morts,dans l'écume et le sang du combat...

ご覧!この海は穏やかでまるで盾のようだ
砕けている 一日中岬の縁で
上って行く 飛び上がるように湯気の階段を
そして注き込む 揺らぐことなく咆える岩の上に
泡の震えを 長く黒いうねりの...

爽やかな風が 今日 脈動している 水の上で
太陽の美しさが昇り それを照らす
そして船が泳いで行く純粋な地平線に向かって
紺碧の海岸から 鳥たちの旋風は
飛び去る 神の偉大さを示そうとして

けれど海藻の中で 小島の先端で
攻撃を破った者たちは 混乱も気に掛けず
怒り狂い血気盛んだ 波の重さのもとで
口はまだ開いていて すすり泣きでいっぱいだ
そのやつれた目を投げかける 眠れる水を通して

友よ、あなたの深い心はこの海なのだ
細かい砂の上で渦を広げている
少し活気づき 泣いて叫んでいる 苦い淵の上で
駆け寄ったのだ 百回もこの鉄の岩に向かって
長い一日に 陶酔と恐ろしい闘争の!

今それは戻ってきた 落ち着いて 崩れ落ち
恐れも願いもなく 嵐が生まれ変わることの
不滅の太陽の下でそれはほとんど打ち破られない
だが才能も 希望も 愛も 強さも若さも
そこにはある 死も 戦いの泡と血の中に


( 2019.10.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ