Dans l'alcôve sombre H.62 |
暗い小部屋の中で |
Dans l'alcôve sombre, Près d'un humble autel, L'enfant dort à l'ombre Du lit maternel, Tandis qu'il repose, Sa paupière rose, Pour la terre close, S'ouvre pour le ciel. Il fait bien des rêves ; Il voit par moments Le sable des grèves Plein de diamants, Des soleils de flammes, Et de belles dames Qui portent des âmes Dans leurs bras charmants. Songe qui l'enchante ! Il voit des ruisseaux ; Une voix qui chante Sort du fond des eaux. Ses sœurs sont plus belles ; Son père est près d'elles ; Sa mère a des ailes Comme les oiseaux. Il voit mille choses Plus belles encor ; Des lis et des roses Plein le corridor ; Des lacs de délice Où le poisson glisse, Où l'onde se plisse À des roseaux d'or ! Enfant,rêve encore ! Dors,ô mes amours ! Ta jeune âme ignore Où s'en vont tes jours. Comme une algue morte, Tu vas ; que t'importe ! Le courant t'emporte, Mais tu dors toujours ! Sans soin,sans étude, Tu dors en chemin ; Et l'inquiétude A la froide main, De son ongle aride, Sur ton front candide Qui n'a point de ride, N'écrit pas : Demain ! Il dort,innocence ! Les anges sereins Qui savent d'avance Le sort des humains, Le voyant sans armes, Sans peur,sans alarmes, Baisent avec larmes Ses petites mains. Leurs lèvres effleurent Ses lèvres de miel. L'enfant voit qu'ils pleurent Et dit : Gabriel ! Mais l'ange le touche, Et,berçant sa couche, Un doigt sur sa bouche, Lève l'autre au ciel. Cependant sa mère, Prompte à le bercer, Croit qu'une chimère Le vient oppresser ; Fière,elle l'admire, L'entend qui soupire, Et le fait sourire Avec un baiser. |
暗い小部屋の中で つつましい祭壇の近くの その子は眠る 陰で 母のベッドの 彼が休んでいる間 そのピンクのまぶたは この世に閉じられ 開かれている 天に向かって 彼はたくさんの夢を見る 彼は見るのだ 時々 浜辺の砂を ダイヤモンドで一杯の 炎の太陽を そして美しい女性たちを 魂を運ぶ その魅力的な腕の中に 彼を魅了する夢! 彼は見ている 小川を 歌う声が 響いてくる 水の底から 彼の姉妹はずっと美しい 彼の父はそのそばに居る 彼の母には翼がある 鳥のような 彼は見ている 幾千のものを ずっと美しい ユリやバラよりも 野原を溢れさせている 喜びの湖を 魚が泳ぎ回る場所を 波が広がる場所を 黄金の葦に向かって! 子よ 夢を! 眠れ わが愛しの者よ! お前の若い魂は知らぬのだ どこにお前の日々が向かうのかは 揺れ動かぬ藻のように お前は行く それが何なのだ! 流れがお前を連れ去って行く だがお前はずっと眠っている! 不安もなく 悩みもなく お前は眠っている 行く道の上で そして心配ごとは 冷たい手で その乾いた爪で お前の無垢な顔に 皺ひとつない 書き込むことはない 明日にも! 彼は眠っている 純真無垢に! 穏やかな天使たちは 予め知っているのだ 人間の運命を その光は 腕もなく 恐れもなく 驚きもなく くちづける 涙と共に 彼の小さな手に その唇は触れるのだ 彼の蜜の唇に その子は見る 彼らが泣いているのを そして言った:ガブリエル!と だが 天使は彼に触れて そして彼の揺りかごを揺らして 彼の口に指を当て もう片方を天に向かって差し上げた けれど 彼の母は 急いで彼を揺り動かす 信じて キメラが 彼を脅かしに来たと 誇らしげに 彼女は彼を讃え そのため息を聞く そして彼を微笑ませる 一度のくちづけで |
( 2019.10.12 藤井宏行 )