TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Uteshenie v slezakh    
 
涙の中の慰め  
    

詩: ジューコフスキー (Vasily Andreyevich Zhukovsky,1783-1852) ロシア
       原詩: Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ

曲: ダルゴムイシスキー (Alexander Sergeyevich Dargomyzhsky,1813-1869) ロシア   歌詞言語: ロシア語


“Skazhi,chto tak zadumchiv ty?
Vse veselo vokrug;
V tvoikh glazakh pechali sled;
Ty,verno,plakal,drug?”

“O chem grushu,to v serdtse mne
Zapalo gluboko;
A slezy... slezy v radost’ nam;
Ot nikh dushe legko.”

“K tebe laskajutsja druz’ja,
Ikh laski ne dichis’;
I chto by ni utratil ty,
Utratoj podelis’.”

“Kak vam,schastlivtsam,to ponjat’,
Chto ponjal ja toskoj?
O chem... no net! ono moe,
Khotja i ne so mnoj.”

“Ne unyvaj zhe,obodris’;
Eshche ty v tsvete let;
Ishi - najdesh’; otvazhnym,drug,
Nesbytochnogo net.”

“Uvy! naprasnye slova!
Najdesh’ - skazat’ legko;
Mne do nego,kak do zvezdy
Nebesnoj,daleko.”

“Na chto zh iskat’ dalekikh zvezd?
Dlja neba ikh krasa;
Ljubujsja imi v jasnu noch’,
Ne mysli v nebesa.”

「教えて なぜ君はそんなに思いに耽ってるの?
何もかもが楽しいのに
分かるのさ きみの目の痕跡を
きみは泣いてたんだね 愛しい人?」

「憂いが何でしょう この心の中の
深く沈んでいても
そして涙も...喜びの涙でも
この魂を安らがせてくれるのだから」

「君に優しくしよう 友らが
彼らの愛を受けたまえよ
君のなくしたものが何であろうと
それを分かち合おう」

「どうしてあなた方 幸運な人たちに理解できましょう
私の知ってしまった憧れを?
どうやって...無理です!私のものなのです
私と分かち合うことはできません」

「元気を出せ しっかりしろよ
君は人生の盛りにいるのだから
さあ − 君も見つけるだろう 勇気を持て 愛しい人
できないことなんかない」

「ああ!むなしい言葉!
お分かりでしょう 言うのは簡単です
私にとってあの方は あのひとつ星のように
天にあって 遠いのです」

「どうして探すのさ 彼方の星を
天国のためなのさ あの美しさは
讃えればいい 晴れた夜に
天国のことなんか考えないで」

「ああ!私は讃えましょう 晴れた昼間に
私には力はありません 目を逸らす
そして夜には...夜に私は泣きましょう
涙が枯れるまで」

( 2019.10.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ