Le fleuve |
小川 |
Je voudrais être un fleuve calme S'endormant sur un lit doré. Le vent du printemps adoré, D'un lent frisson de larges palmes, Viendrait m'éventer doucement; Les rayons des nuits,des aurores, Me verseraient un flamboiement D'étincelles multicolores Tu serais une ile de fleurs Roses comme tes lèvres mûres, Légères comme les murmures De tes refrains ensorceleurs, Une ile de fleurs azurées Comme tes yeux au bleu charmant Et blanches Comme les livrées Des archanges du firmament. Ah! je voudrais être un fleuve Que ne troublerait nul émoi; Tu serais au milieu de moi Cette ile à la floraison neuve; Autour de toi je coulerais, Plein de lumière et de tendresse, Et toujours t'envelopperais De mon éternelle caresse! |
私はなりたい 穏やかな小川に 眠りに落ちて 黄金のベッドの上で 愛らしい春の風が ゆっくりと震わせる 大きな枝を 私を優しく掻き立てるのだろう 夜毎の光 オーロラは 私にもたらすのだ そよ風は 色とりどりの輝きを あなたはなるだろう 花の島に バラたちは熟した唇のよう 光はささやきのよう あなたの魔術のリフレインに 花の島は碧いのだ 魅力的な青い瞳のように そして白いのだ 装束のように 空の大天使の ああ!私は川になりたい 川はどんな思いも乱さないだろうし あなたは私の中にいるだろう 新しい花が咲く島となって あなたの周りで私は沈むだろう、 光と優しさに満ちて そしていつもあなたを包むのだ 私の永遠の愛撫で! |
( 2019.10.08 藤井宏行 )