TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Weht es,heult es trüb   Op.36-12  
  12 Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt
風が吹き うなっている  
     F.ボーデンシュテットのロシア詩による12の歌

詩: ボーデンシュテット (Friedrich Martin von Bodenstedt,1819-1892) ドイツ
      原詩不詳 原詩:ロストプチナ Evdokija Petrovna Rostopchina,

曲: ルビンシュテイン (Anton Grigoryevich Rubinstein,1829-1894) ロシア   歌詞言語: ドイツ語


Weht es,heult es trüb und schaurig,
Dunkel ist die Nacht und kalt -
Und mein Herz,ach,ist so traurig,
Mich erdrückt des Grams Gewalt.

Trauer weckt es mir und Kummer
Herbstes Nah'n vorauszusehn,
Trauer auch,seh ich in Schlummer
Die Natur bei Sturmeswehn.

Alles aufersteht uns wieder,
Weckt der Frühling die Natur,
Und der Mai bringt Lust und Lieder,
Und es grünt im Wald und Flur.

Doch wenn unser Herz verblühte
Früh im Kampf mit dem Geschick -
Neues Glück und neue Blüthe
Bringt kein Frühling mehr zurück.

風が吹き うなっている 陰鬱に恐ろしげに
暗いのだ 夜は そして冷たい
そして私の心も ああ とても悲しい
私を打ちのめしたのだ 悲しみの力が

悲しみは私を目覚めさせ 嘆きは
秋の到来を予感させる
悲しみはまた 私に見せる まどろみの中
この自然を 嵐の到来に

すべては再び甦る
春は自然を目覚めさせ
そして五月は喜びと歌をもたらす
そして緑になる 森も野原も

けれど 私たちの心が枯れたとき
初めの戦いに 運命のもと-
新しい幸運も新しい花も
春を取り戻させはしないのだ

( 2019.10.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ