Das hungernde Kind |
腹ペコの子 |
“Mutter,ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot,sonst sterbe ich.” “Warte nur,mein liebes Kind, Morgen wollen wir säen.” Und als es nun gesäet war, Sprach das Kind noch immerdar: “Mutter,ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot,sonst sterbe ich.” “Warte nur,mein liebes Kind, Morgen wollen wir schneiden.” Und als es nun geschnitten war, Sprach das Kind noch immerdar: “Mutter,ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot,sonst sterbe ich.” “Warte nur,mein liebes Kind, Morgen wollen wir dreschen.” Und als es nun gedroschen war, Sprach das Kind noch immerdar: “Mutter,ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot,sonst sterbe ich.” “Warte nur,mein liebes Kind, Morgen wollen wir mahlen.”] Und als es nun gemahlen war, Sprach das Kind noch immerdar: “Mutter,ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot,sonst sterbe ich.” “Warte nur,mein liebes Kind, Morgen wollen wir backen.” Und als das Brot gebacken war, Lag das Kind auf der Totenbahr. |
「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ! パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」 「少し待ちなさい かわいいぼうや 明日には種蒔きするんだから」 そしてそれが蒔かれたときも その子はずっと叫んでた: 「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ! パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」 「少し待ちなさい かわいいぼうや 明日には刈り取りをするんだから」 そしてそれが刈られたときも その子はずっと叫んでた: 「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ! パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」 「少し待ちなさい かわいいぼうや 明日には脱穀するんだから」 そしてそれが脱穀されたときも その子はずっと叫んでた: 「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ! パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」 「少し待ちなさい かわいいぼうや 明日には粉挽きするんだから」 そしてそれが挽かれたときも その子はずっと叫んでた: 「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ! パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」 「少し待ちなさい かわいいぼうや 明日には焼いてあげるから」 そしてパンが焼けたときには その子は横たわっていた 棺台の上に! |
マーラーの曲が有名ですが、こちらの作品は種蒔きからパン焼きまでフルセットコーラスです。
( 2019.09.25 藤井宏行 )