TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Das hungernde Kind    
 
腹ペコの子  
    

詩: 少年の不思議な角笛 (Des Knaben Wunderhorn,-) ドイツ
    Des Knaben Wunderhorn,Band 2 7 Verspätung

曲: シュレーカー (Franz Schreker,1878-1934) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


“Mutter,ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”
“Warte nur,mein liebes Kind,
Morgen wollen wir säen.”

Und als es nun gesäet war,
Sprach das Kind noch immerdar:

“Mutter,ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”
“Warte nur,mein liebes Kind,
Morgen wollen wir schneiden.”

Und als es nun geschnitten war,
Sprach das Kind noch immerdar:

“Mutter,ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”
“Warte nur,mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen.”

Und als es nun gedroschen war,
Sprach das Kind noch immerdar:

“Mutter,ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”
“Warte nur,mein liebes Kind,
Morgen wollen wir mahlen.”]

Und als es nun gemahlen war,
Sprach das Kind noch immerdar:

“Mutter,ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”
“Warte nur,mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen.”

Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.

「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ!
 パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」
「少し待ちなさい かわいいぼうや
 明日には種蒔きするんだから」

そしてそれが蒔かれたときも
その子はずっと叫んでた:

「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ!
 パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」
「少し待ちなさい かわいいぼうや
 明日には刈り取りをするんだから」

そしてそれが刈られたときも
その子はずっと叫んでた:

「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ!
 パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」
「少し待ちなさい かわいいぼうや
 明日には脱穀するんだから」

そしてそれが脱穀されたときも
その子はずっと叫んでた:

「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ!
 パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」
「少し待ちなさい かわいいぼうや
 明日には粉挽きするんだから」

そしてそれが挽かれたときも
その子はずっと叫んでた:

「母ちゃん、なあ母ちゃん おいら腹ペコだ!
 パンをおくれよ、でなきゃ死んじゃうよ」
「少し待ちなさい かわいいぼうや
 明日には焼いてあげるから」

そしてパンが焼けたときには
その子は横たわっていた 棺台の上に!

マーラーの曲が有名ですが、こちらの作品は種蒔きからパン焼きまでフルセットコーラスです。

( 2019.09.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ