Disdaine me still A Pilgrimes Solace |
軽蔑せよ われをなお 巡礼の慰め |
Disdaine me still,that I may ever love, For who his Love injoyes,can love no more. The warre once past with ease men cowards prove: And ships returnde,doe rot uppon the shore. And though thou frowne,Ile say thou art most faire: And still Ile love,though still I must despayre. As heate to life so is desire to love, and these once quencht both life and love are gone. Let not my sighes nor teares thy vertue move, like baser mettals doe not melt too soone. Laugh at my woes although I ever mourne, Love surfets with reward,his nurse is scorne. |
蔑むがいい われをずっと とわに愛するがゆえに 彼の愛を満喫するひとは もはや愛することはないのだから 戦いはかつて容易に男の臆病さを明かした 船が戻ってきても 上がることはない 岸辺には そしてあなたが顔をしかめても 私は告げよう あなたが一番美しいと そしてなお私は愛しているのだ たとえ永遠に絶望しようとも 生への熱意のように 愛への欲求がある そしてこれらが冷やされたとき 生と愛とは共に消え去った 私のため息も涙も あなたの優しさを動かすことはない 混ぜ物だらけの金属が容易には融けないように 笑うのだ わが嘆きを 私がずっと悲しんでいたとしても 愛は報酬を貪りつくす その乳母は「軽蔑」なのだ |
( 2019.09.18 藤井宏行 )