TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Himmelsbraut   Op.105-1  
  Sechs deutsche Lieder
天の花嫁  
     6つのドイツ歌曲

詩: ケルナー,ユスティヌス (Justinus Kerner,1786-1862) ドイツ
    Die lyrischen Gedichte  Stirb’,Lieb’ und Licht

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah’ bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor Marias heilig’ Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
‘O Jungfrau rein!
Lass mich allein
Dein eigen sein!’

Alsbald der Glocken dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang,
Es weiss nicht,was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz,
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all’ die Leut’
Dies Kränzlein licht im Haar.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
‘Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb’,Lieb’ und Freud’!’

Gott,gib,dass dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag’,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt’s bis zum jüngsten Tag.
Sie weiss es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb’,Lieb’ und Licht!

アウグスブルクに立派な建物が建っている
古い教会堂の近く
そこから歩み出た ある明るい朝
一人の敬虔な乙女が
歌声が響く中
教会堂へと進んでゆくのだ
その愛らしい姿は

マリア様の気高き像の前で
彼女はひざまずいて祈る
天は彼女の心を満たし
あらゆるこの世の快楽は消え去る
「おお 清らかな聖女さま
 私だけをしてください
 あなたのものと!」

すぐさま鐘が鈍い音で鳴り響き
祈っていた人々は我に返る
その娘は教会堂の中を進んでゆく
自分が何を身に付けているのかも知らずに
彼女の頭上にあるのは
天上の輝きの
百合の冠だ

驚きと共にすべての人々は見つめる
髪の上で輝く冠を
娘はだが 長くは歩かずに
祭壇の前へと進み出る
「尼にしてください
 あわれなこの娘を
 滅びなさい 愛も喜びも!」

神よ授けたまえ、この乙女が
この冠を平安にかぶっていられることを
彼女は私が心から愛する人なのだ
最後の審判の日まで変わらずに
彼女はそのことを知らない
私の心は張り裂けそうだ
滅び去ってしまえ、愛も光も


( 2019.09.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ