TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nixe Binsefuß    
  Drei Lieder auf Texte von Eduard Mörike
水の精ビンゼフース  
     メーリケのテキストによる3つの歌曲

詩: メーリケ (Eduard Friedrich Mörike,1804-1875) ドイツ
    Gedichte  Nixe Binsefuß (Schiffer- und Nixen-Märchen II/IV )

曲: ヴィアルド=ガルシア (Pauline Viardot-Garcia,1821-1910) フランス   歌詞言語: ドイツ語


Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.

?Ich bin die Jungfer Binsefuß,
Und meine Fisch’ wohl hüten muß,
Meine Fisch’ die sind im Kasten,
Sie haben kalte Fasten;
Von Böhmerglas mein Kasten ist,
Da zähl’ ich sie zu jeder Frist.

Gelt,Fischermatz? gelt,alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.

Drum häng’ ich ihr,zum Hochzeitsstrauß,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
Und einen Hecht,von Silber schwer,
Er stammt von König Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück,
Wer’s hat,dem bringt es eitel Glück:
Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
Da sind’s fünfhundert Gröschlein bar.

Ade,mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.?
水の精の小さな娘
踊ってる 氷の上で 満月の光の下
歌い 笑う 恥じらいもせず
漁師の家を通り掛かると

「私は乙女 ビンゼフース
 私の魚たちを守らなくちゃいけないの
 私の魚たちは箱に入ってる
 寒さの中 断食してるわ
 ボヘミアングラスの私の箱は
 私はいつでも魚を数えられるのよ

 ねえ 漁師のちびすけさん? ねえ 老いぼれお馬鹿さん
 あなた 冬を頭に入れる気はないの?
 おいでなさいな あなたの網を持って!
 あなたを細かく引き裂いてあげるから!
 あなたの娘は敬虔ないい子
 彼女の恋人は勇敢な狩人よね

 だから私は掛けてあげる 彼女にウェディングブーケを
 葦の小さな花輪を 家の前に
 それから一匹のカワカマス 銀色で重いのよ
 それはアーサー王の時代から伝わる
 小人の金細工師の傑作
 それを持っていたら、幸運をもたらしてくれる:
 それを削るとね 毎年毎年
 五百グロッシェンのお金になるのよ

 それじゃあね かわいい子!今日はこれで!
 朝の鶏が村で鳴いてるわ」


( 2019.09.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ