TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Veselyj chas    
 
楽しい時  
    

詩: コリツォーフ (Aleksei Vasilievich Koltsov,1808-1842) ロシア
      Весёлый час

曲: ムソルグスキー (Modest Petrovich Mussorgsky,1839-1881) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Dajte bokaly,dajte vina!
Radost’ mgnoven’ja vyp’em do dna!
Gromkie pesni grjan’te,druz’ja!
Pust’ nas veselykh vidit zarja!

Nyne piruem junost’,druz’ja,
Nynche vesel’e,prazdnik u nas,
Zavtra chto budet,znaju-li ja?
Pust’ nas veselykh vidit zarja!

Dajte bokaly,dajte vina!
Radost’ mgnoven’ja vyp’em do dna!
Gromkie pesni grjan’te,druz’ja!
Pust’ nas veselykh vidit zarja!

Shumno,razgul’no pejte,druz’ja,
Lejte v bokaly bol’she vina!
Nu-te zhe razom vyp’em do dna!
Pust’ nas veselykh vidit zarja!

Dajte-zh bokaly,dajte vina!
Radost’ mgnoven’ja vyp’em do dna!
Gromkie pesni grjan’te,druz’ja!
Pust’ nas veselykh vidit zarja!

グラスをよこせ、ワインを注げ!
この幸せのひとときを底まで飲み干せ!
賑やかな歌が鳴り響く、友よ!
夜明けが来るまで陽気に行こう!

さあ、若い日の祝宴だ、友よ
今日の喜びを、われらの祝日だ
明日がどうなるかなどわからないだろう?
夜明けが来るまで陽気に行こう!

グラスをよこせ、ワインを注げ!
この幸せのひとときを底まで飲み干せ!
賑やかな歌が鳴り響く、友よ!
夜明けが来るまで陽気に行こう!

やかましく、暴飲しようぜ、友よ
ワインをどんどんグラスに注げ!
さあ、そいつを一気に底まで飲み干せ!
夜明けが来るまで陽気に行こう!

グラスをよこせ、ワインを注げ!
この幸せのひとときを底まで飲み干せ!
賑やかな歌が鳴り響く、友よ!
夜明けが来るまで陽気に行こう!


冒頭のピアノの一打がちょっと間をおいて楽しげな3拍子の舞曲になり、そしてこの楽しい酒盛りの歌になります。
これもムソルグスキー初期の作品ということであまり彼らしくない、しかしながらとてもインパクトのある不思議な歌です。
ロシア語の辞書を引き引きでもなんとか内容が掴めるくらいに詩はありきたりのものなのですが、歌になるとうきうきさせられてしまいます。
こういう歌はボリス・クリストフは芸達者ですね。最後は豪快な笑い声で締めています。

( 2006.08.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ