TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les Huns    
 
フン族たち  
    

詩: レイ (Paul Rey,-) フランス
      

曲: セヴラック (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac,1883-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


La horde,à l'aube cheminait
par monts et plaines
Sous le soleil qui rayonnait
à flammes pleines.
Graves et farouches
chevelus et bruns
clamant,de leurs larges bouches,
marchaient les Huns!
Et dans l'espace
haut-sonnaient leurs cantilènes.
Au bord d'un fleuve devant eux,
par la rosée,
trouvèrent deux cent mille preux
en chevauchée.
Sous des peaux de bêtes,
roux,fronts durs,yeux grands,
partis pour d'almes conquêtes,
c'étaient les Francs!
Ils chevauchaient,
aventureux,
lances dressées.
Pressant leurs grêles destriers,
masses légères,
Les Huns,sus à ces lourds guerriers,
prompts s'élancèrent.
Vive,droite oblique,
la horde ondulant,
courait,tuait,diabolique,
passait hurlant!
Partout volaient
coups meurtriers,
plaintes de guerres.
Sous l'astre-dieu dardant,puissant,
ses rais de gloire,
Le fleuve se teignit de sang,
de fange noire.
Aux chocs des armées,
les guerriers tombaient
dans l'onde avide,animée,
qui les happait!
Le fleuve
en vague d'océan
muait sa moire.
Or quand les Huns furent passés
à la vesprée,
Les Francs roulaient tous submergés
en l'eau pourprée.
Sur ces morts rigides,
graves,des cieux hauts,
plongeaient en chutes rapides,
les noirs corbeaux!
Des chairs crissant,
des os brisés
l'or de curée.

その大群は 夜明けに歩いていた
山々を 平原を
輝く太陽の下
炎で満ち溢れた
真剣に 荒々しく
毛深く 茶色の
騒々しく 口を広げて
フン族が歩いていた!
そして空間には
力強く響く彼らのカンティレーナ
彼らの前の川の端
露のそば
見出されたのは20万の勇敢な者ども
馬に乗った
獣の毛皮を纏い
赤く がっしりした額 大きな目
征服の魂で出て来た
それはフランク族だった!
彼らも騎乗し
冒険心溢れ
槍を直立させて
彼らの駿馬を駆り立てた
軽騎兵
フン族どもは 重戦士として知られる
急ぎ押し寄せる
活気に満ち まっすぐ斜めに
波立つ大群
走って来た 殺気立ち 悪魔的に
叫びを上げて!
あらゆる場に飛び交う
死の一撃が
戦の叫びが
神の星の下 力強い
その栄光
川は死ぬ 血で
黒い泥で
軍勢の一撃に
戦士たちは倒れる
激烈な波の中 躍動し
彼らを捕らえる!
川は
海の波のうちに
その記憶を
だが フン族が去ったあとには
挽歌とともに
フランク族はみな水に沈んでいた
紫がかった水の中に
硬直した死者どもの上に
重々しい 高い天より
すばやく降りて来る
黒いカラスどもが!
肉を千切り
骨を砕いて
黄金を奪い合うごとく


( 2019.09.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ