TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I drognuli vragi   Op.26-8  
 
そして敵は震えた  
    

詩: コビリンスキー (Lev L'vovich Kobylinsky,1889-1947) ロシア
      Soir de bataille 原詩:José-María de Hérédia (1842 - 1905)

曲: タネーエフ,セルゲイ (Sergei Ivanovich Taneyev,1856-1915) ロシア   歌詞言語: ロシア語


I drognuli vragi ot druzhnogo napora,
Sred’ okrovavlennykh,istoptannykh polej
Raznessja groznyj klich likujushchikh vozhdej,
I grudy mertvykh tel,i shum poslednij spora...

Schitaja vybyvshikh,kak mertvye listy,
Soldaty gnevnyj vzor pechal’no ustremljajut
Tuda,gde sonm strelkov Fraata ischezaet;
Gorjachij pot kropit ikh smuglye cherty.

Osypan strelami i ranami pokrytyj
I zharkoj krov’ju s nog do golovy zalityj,
Pod rokot trub s chelom nadmennym vyezzhaet
Antonij na svoem izmuchennom kone...
Bagrovym zarevom nebesnyj svod pylaet.

そして敵は震えた 集中的な圧力に
血まみれの踏みつけられた野原の中で
歓喜のリーダーたちの恐ろしい叫び
そして死体の山 そして最後の言い争いのざわめき...

斃れし者たちを枯葉のように数えながら
怒れる兵士たちは悲しげに遠くを見る
そこはフラーテス王の射手たちの多くが消えたところ
熱い汗が溢れている 彼らの暗い顔に

矢を浴びせかけられ 傷で覆われ
そして熱い血が頭からつま先まで溢れ
喇叭の轟きの中 堂々たる額で
アントニーはやつれ果てた駿馬に跨り...
深紅色の輝きは炎ときらめいている


( 2019.08.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ