Ode à la musique |
音楽に寄せるオード |
Musique adorable, Ô Déesse! Toi qui berces l’enfance Et charmes la vieillesse, Et qui troubles, Par tes accents, Le cœur des blonds Adolescents! Toi,par qui nous voguons Vers l’idéale grêve, Musique adorable! O Déesse!,c’est toi! Mère du souvenir Et nourrice du rêve, C’est toi Qu’il nous plaît Aujourd’hui d’invoquer Sous ce toit! Nous te vouons cette demeure, Prends en faveur ses habitants Et fais-leur de si doux instants Qu’ils vivent oublieux de l’heure. Fais pleuvoir ta céleste manne Sur leurs hôtes comme sur eux, Et rends,chaque jour plus nombreux Leur petit groupe mélomane! Verse sur nous,penchant les urnes Des maîtres qui furent des Dieux, Les andantes mélodieux Et les délicieux nocturnes. Et qu’ici les moins tendres âmes Soient prises d’attendrissements En entendant les chœurs charmants Que font des voix de jeunes femmes. Sois la Déesse protectrice, O Musique,de ce foyer, Et toujours fais-y flamboyer La flamme d’art consolatrice. Et que tous ceux au cœur fidèle Qui dans ces murs s’assembleront Sentent,au-dessus de leur front, Passer le vent de ta grande aile! Musique adorable, Ô Déesse! Toi qui berces l’enfance Et charmes la vieillesse … |
愛おしき音楽 おお 女神よ! そなたは 幼き頃の揺りかごとなり そして老年の魅惑となる そして心乱されるのだ そなたの歌声で ブロンドの心は 若き者たちの! そなたに乗って われらは航海する 理想の岸辺に向かって 愛おしき音楽よ! おお女神よ それはそなただ! 母よ 思い出の そして夢の乳母だ それがそなただ われらが愛する 今日呼び出すのだ この屋根の下に! われらはそなたに捧ぐ この家を 受けたまえ ここの住人の好意を そして授けたまえ 彼らに甘き一瞬を 彼らが時を忘れて生きられる 雨と降らせたまえ 天国のマナを 彼らの客人たちの上にも 彼らの上と同様に そして為したまえ 日々を一層の 小さな音楽の幸せのときに! 注ぎたまえ われらの上に 壺を傾けて 神々であったマスターの メロディアスなアンダンテ そして繊細なノクターンの そして どの最も優しさ少なき魂をも 心動かすように かの魅惑のコーラスを聞かせながら 若い女たちの声の歌う 護りの女神であれ おお音楽よ このかまどの そして常にそれを燃やしたまえ 慰めの芸術の炎を そして忠実な心を持つすべての者たち この壁のうちに集まる者たちに 感じさせたまえ その額の上に 大きな翼の風が過ぎ行くのを! 愛おしき音楽 おお 女神よ! そなたは 幼き頃の揺りかごとなり そして老年の魅惑となる... |
( 2019.08.24 藤井宏行 )