TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La fine   P 108  
  Cinque liriche
おわり  
     5つの抒情歌

詩: ショーネット (Clary Zannoni Chaunet,-) イタリア
       原詩: Rabindranath Tagore タゴール

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: イタリア語


È tempo per me d'andare,mamma,me ne vado.

Quando nell'oscurità pallente dell'alba solitaria
Tu stenderai le braccia al tuo piccino che è nel letto,
Io ti dirò: “Il bimbo non c'è! Mamma,me ne vado.”

Diventerò un delicato soffio d'aria e ti carezzerò
E incresperò l'acqua mentre ti bagni e ti bacerò,
Ti bacerò ancora.

Nella notte tempestosa mentre la pioggia batte sulle foglie
Tu m'udrai bisbigliare nel tuo letto,
E il mio riso splenderà
Con il lampo attraverso la finestra aperta
Nella tua stanza.

Se tu veglierai fin tardi nella notte
Pensando al tuo piccino
Io ti canterò dalle stelle:
“Dormi,mamma,dormi.”

Sugli erranti raggi lunari io verrò pian piano
Sul tuo letto e giacerò sul tuo cuore mentre tu dormi.

Diverrò un sogno e attraverso le tue palpebre socchiuse
Scenderò nel profondo del tuo sonno
E quando ti sveglierai e guarderai intorno angosciata,
Come una lucciola scintillante m'involerò nell'oscurità.

Quando nel giorno della gran festa
I bimbi del villaggio verranno
E giocheranno intorno alla casa,
Mi fonderò nella musica del flauto
E palpiterò nel tuo cuore tutto il giorno.

La cara zi verrà coi doni della festa
E domanderà:
“Dov'è il nostro piccino,sorella?”
Mamma,tu le dirai dolcemente:
“È nelle pupille dei miei occhi,
In me stessa e nell'anima mia!”

時が来ました ぼくの旅立つ お母さん ぼくは出発します

ぞっとするような暗闇の中で 明け方の
あなたがその腕を伸ばそうとするとき ベッドにいるあなたの小さな子に
ぼくはあなたに言うでしょう:「子供はそこにいません!お母さん ぼくは行くのです」と

ぼくはなるでしょう ほのかな空気の吐息に そしてあなたを愛撫します
そして水のさざ波になります あなたが水浴びするときは そして私はあなたにキスします
そしてキスします もう一度

嵐の夜に雨が木の葉を打つとき
あなたは聞くでしょう ぼくのささやきをベッドの中で
そしてぼくの笑いは輝きます
稲妻と一緒に 開いている窓から
あなたの部屋の中へ

夜遅くまで起きているなら
あなたの小さな子のことを考えながら
ぼくは星からあなたに歌うでしょう:
「眠ってください お母さん 眠って」

さまよう月の光に乗り ぼくはゆっくり来るでしょう
あなたのベッドの上に そして横たわりましょう あなたの胸のそばに あなたが眠る間

ぼくは夢になり そしてあなたの半分閉じたまぶたを通って
あなたの眠りの中に深く入って行きます
そしてあなたが目覚めて 驚いてあたりを見回すとき
輝くホタルのように ぼくは飛び去ります 暗闇の中へ

大きなお祭りの日に
村の子供たちがやって来て
そして家の中で遊ぶときには
ぼくは溶け込むのです フルートの音楽に
そしてぼくは鼓動し続けるのです 一日中

大好きなおばさまがお祭りの贈り物を持って
そしてこう尋ねるでしょう:
「どこなの 私たちの赤ちゃんは おねえさま?」って
お母さん あなたは静かに言うでしょう:
「あの子はわたしの瞳の中よ
 私のからだの中 そして私の魂の中なの」と

( 2019.06.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ