TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Par l'étreinte   P 108  
  Cinque liriche
抱擁に  
     5つの抒情歌

詩: ダデルスワル=フェルサン (Eugène Adénis-Colombeau,1880-1923) フランス
      

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: フランス語


Tu es venu,la chambre est parfumée de toi,
Et comme une assonnance exquise de ta voix,
J'écris ces mots d'amour qui chantent dans mon âme.
Oh,non jamais le ciel d'azur,le ciel de flamme,
Même le ciel pâli par les soleils mourants,
Ne m'a semblé plus beau et plus divin vraiment
Que tes yeux tout à l'heure entr'ouverts sous mes lèvres,
Ils avaient l'air d'oiseaux qui auraient eu la fièvre,
Je sentais leur douceur longuement m'enivrer
Nous étions des enfants lorsqu'on s'est rencontré,
Aujourd'hui nos désirs ont entr'ouvert leurs ailes,
Et la gloire de la vie à l'amitié fidèle,
Jettera dans nos coeurs des germes d”Infini!

あなたはやって来た 部屋はあなたで香る
そしてあなたの声との絶妙な共鳴のように
私は書いている この愛の言葉を 私の魂の中で歌っている
ああ 決してどんな紺碧の空も 炎の空も
沈みゆく太陽のもとの淡い空も
私には思えないのだ 美しく 神聖だとは
あなたの瞳がちょうど開かれたのと比べると 私がくちづけた時の
それは見えた まるで熱を帯びた鳥のように
私は感じたのだ その甘美さが私をずっと酔いしれさせているように
私たちは子供だった 出会ったばかりの
今日私たちの願いはその翼を広げた
そしてこの生の栄光と誠実な友情は、
蒔くのだろう 無限の種子を私たちの心に!


( 2019.06.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ