TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Why should men quarrel   Z.630  
  The Indian Queen
どうして人々は争うのかしら  
     インドの女王

詩: ドライデン (John Dryden,1631-1700) イングランド
      

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス   歌詞言語: 英語


Boy:
 Wake,Quivera,wake,our soft rest must cease,
 And fly together with our country's peace;
 No more must we sleep under plantain's shade,
 Which neither heat could pierce nor cold invade;
 Where bounteous nature never feels decay,
 And opening buds drive falling fruits away.

Girl:
 Why should men quarrel here,where all possess
 As much as they can hope for by success?
 None can have most where nature is so kind
 As to exceed man's use,though not his mind.

Boy:
 By ancient prophecy we have been told,
 Our land shall be subdu'd by one more old;
 And see that world already hither come.

Girl,Boy:
 If these be they we welcome then our doom.

Boy:
 Their looks are such that mercy flows from hence,
 More gentle than our native innocence;
 By their protection let us beg to live:
 They come not here to conquer,but forgive.

Girl,Boy:
 If so your goodness may your power express,
 And we shall judge both best by our success.

少年:
 目を覚ましてよ キーベラ 目を覚まして ぼくたちの穏やかな眠りはやめて
 そして一緒に飛ぶのさ ぼくたちの国の平和と共に
 もう眠ってちゃだめなんだ プランテンの木陰で
 そこは暑さも貫けず 寒さも入って来られない場所だけど
 そこは豊かな自然が衰えを感じることもなく
 そして芽吹いたつぼみが果実を落としているところだけど

少女:
 どうして人々は争うのかしら ここではみんな手に入れてるのに
 とてもたくさんのものを自分たちの望むだけ 思いのままに?
 誰もこれ以上のものは得られないわ 自然がこんなに優しいところでは
 人が必要なものを 人の心は別だけど

少年:
 古代の予言でぼくたちには告げられたけど
 ぼくたちの国は征服されるだろう 別のもっと古い国に
 そして見てよ その世界がすでに来ている

少女 少年:
 もしそうなら われらは受け入れましょう その運命を

少年:
 彼らのまなざしは憐れみがそこからあふれ出て来るようで
 ぼくたちの元々の無垢さよりも優しいんだ
 彼らの保護によって ぼくたちは生きられるようにお願いしよう:
 彼らはここに征服のために来るのではなく 許すためなんだ

少女 少年:
 もしそうならば あなたの善があなたの力を表すのでしょう
 そしてわれらは両方を判断できるでしょう それがうまく行くことによって

( 2019.05.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ