Cathleen ni Houlihan |
キャスリーン・ニ・ホーリハン |
The old brown thorn-trees break in two high over Cummen Strand, Under a bitter black wind that blows from the left hand; Our courage breaks like an old tree in a black wind and dies, But we have hidden in our hearts the flame out of the eyes Of Cathleen,the daughter of Houlihan. The wind has bundled up the clouds high above Knocknarea, And thrown the thunder on the stones for all that Maeve can say. Angers that are like noisy clouds have set out hearts abeat; But we have all bent low and low and kissed the quiet feet Of Cathleen,the daughter of Houlihan. The yellow pool has overflowed high up on Clooth-na-Bare, For the wet winds are blowing out of the clinging air; Like heavy flooded waters our bodies and our blood; But purer than a tall candle before the Holy Rood Is Cathleen,the daughter of Houlihan. |
古い茶色の茨の木々は二つに引き裂かれる カメン・ストランドの遥か上 左手から吹く苦い黒い風の下 われらの勇気はへし折れる 一本の古い木のように黒い風の中で そして枯れる だがわれらは隠しているのだ 心の中に目からの炎を キャスリーン フーリハンの娘の 風は雲を束ねる ノックナレアの上空の そして雷を投げつける 石の上に メーヴが言うことができるすべてのために 怒りは騒々しい雲のように 心を鼓動させ始めた だがわれらは皆 深く深く身を屈め キスをしたのだ その静かな足に キャスリーン フーリハンの娘の 黄色い池は溢れた クルース・ナ・ベアの高いところに 湿った風がしがみつく空から吹いている 大洪水のように私たちの体と私たちの血は滾る だがホーリー・ルードの高いろうそくより清らかなのは キャサリン フーリハンの娘なのだ |
( 2019.05.04 藤井宏行 )