TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Las fuentecitas del parque   Op.37-3  
  Canto a Sevilla
公園の小さな噴水  
     セヴィリアの歌

詩: ムニョス・サン・ローマン (José Muñoz San Román,1876-1954) スペイン
      

曲: トゥリーナ (Joaquin Turina,1882-1949) スペイン   歌詞言語: スペイン語


Como besos solares
En la arena dorada;
Como tiernas caricias
De la luna de plata,
Son las fuentes del Parque
En la dulce mañana,
0 entre el mago silencio
De la noche estrellada.

Entre el bello boscaje
Donde luce la acacia,
El naranjo aromoso,
Y la altísima palma
Son las fuentes del Parque
De Sevilla la amada,
Como oasis,milagros
De frescura y de gracia.

¡Oh,el amor que se mira
Al espejo del agua,
De sus senos tranquilos
En la fúlgida entraña!
¡Oh,el amor que suspira
A la música grata
De las aguas que surgen
Cantarinas y cándidas!

Dulce amor peregrino
Por las sendas doradas
De este Parque de ensueños.
De este edén de las almas.
Como goza el misterio
De las horas más plácidas,
Al frescor de estas fuentes
Rumorosas y mágicas.
¡Ah!

太陽のくちづけのようだ
金色の砂の上の
優しい愛撫のようだ
銀の月からの
公園の噴水は
甘美な朝には
あるいは魔法の沈黙のうちに
星明かりの夜の

美しい林の中
アカシアが見えるところ
香り立つオレンジ
そして背の高いシュロ
公園の噴水は
最愛のセビリアの
オアシスであり 奇跡だ
爽やかさと優美さの

おお 映し出される愛よ
水の鏡に
その穏やかな懐に
明るく輝く深みの!
おお ため息つく愛よ
楽しい音楽に
沸き立つ水の
歌と清らかさの!

甘い愛はさすらい行く
黄金の道を
この夢の公園の
魂のこのエデンの
何と心地よい魔法だろう
こんな穏やかな時の
この噴水の爽やかさに
ざわめき 魅惑する
ああ!


( 2019.04.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ