TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Assemble all ye maidens   Op.44-7  
  Seven Partsongs
集え 乙女たちよ  
     7つのパートソング

詩: ブリッジズ (Robert Seymour Bridges,1844-1930) イギリス
      

曲: ホルスト (Gustav Holst,1874-1934) イギリス   歌詞言語: 英語


Assemble,all ye maidens,at the door,
And all ye loves,assemble; far and wide
Proclaim the bridal,that proclaimed before
Has been deferred to this late eventide:
   For on this night the bride,
  The days of her betrothal over,
 Leaves the parental hearth for evermore;
To-night the bride goes forth to meet her lover.

Reach down the wedding vesture,that has lain
Yet all unvisited,the silken gown:
Bring out the bracelets,and the golden chain
Her dearer friends provided: sere and brown
   Bring out the festal crown,
  And set it on her forehead lightly:
 Though it be withered,twine no wreath again;
This only is the crown she can wear rightly.

Cloak her in ermine,for the night is cold,
And wrap her warmly,for the night is long;
In pious hands the flaming torches hold,
While her attendants,chosen from among
   Her faithful virgin throng,
  May lay her in her cedar litter,
 Decking her coverlet with sprigs of gold,
Roses,and lilies white that best befit her.

Sound flute and tabor,that the bridal be
Not without music,nor with these alone;
But let the viol lead the melody,
With lesser intervals,and plaintive moan
   Of sinking semitone;
  All,all in choir,the virgin voices
 Rest not from singing in skilled harmony
The song that aye the bridegroom's ear rejoices.

Let the priests go before,arrayed in white,
And let the dark-stoled minstrels follow slow,
Next they that bear her,honoured on this night,
And then the maidens,in a double row,
   Each singing soft and low,
  And each on high a torch upstaying:
 Unto her lover lead her forth with light,
With music,and with singing,and with praying.

'Twas at this sheltering hour he nightly came,
And found her trusty window open wide,
And knew the signal of the timorous flame,
That long the restless curtain would not hide
   Her form that stood beside;
  As scarce she dared to be delighted,
 Listening to that sweet tale,that is no shame
To faithful lovers,that their hearts have plighted.

But now for many days the dewy grass
Has shown no markings of his feet at morn:
And watching she has seen no shadow pass
The moonlit walk,and heard no music borne
   Upon her ear forlorn.
  In vain has she looked out to greet him;
 He has not come,he will not come,alas!
So let us bear her out where she must meet him.

Now to the river bank the priests are come:
The bark is ready to receive its freight:
Let some prepare her place therein,and some
Embark the litter with its slender weight:
   The rest stand by in state,
  And sing her a safe passage over;
 While she is oared across to her new home,
Into the arms of her expectant lover.

And thou,O lover,that art on the watch,
Where,on the banks of the forgetful streams,
The pale indifferent ghosts wander,and snatch
The sweeter moments of their broken dreams,--
   Thou,when the torchlight gleams,
  When thou shalt see the sad procession,
 And when thine ears the fitful music catch,
Rejoice,for thou art near to thy possession.

集え 乙女たちよ ドアのところに
そして愛する者たちよ皆 集え 広範囲より
告げよ 婚礼が 以前に宣言された
ずっと延ばされて来たと この遅き潮時まで
   なぜならこの夜 花嫁は
  彼女が婚約していた日々を終えて
 永遠に親の暖炉を離れるのだから
今夜 花嫁は向かうのだ 愛する人に会いに

手を伸ばせ 婚礼の服に それは置かれている
まだ誰も訪れたことのないところに シルクのガウンだ
引っ張り出せ ブレスレットと金の鎖を
彼女の一番親しい友人たちが与えてくれた:枯れて茶色の
   引っ張り出せ 祝宴の冠を
  そしてそれを載せるのだ 彼女の額の上に軽く
 それが枯れても 再び花輪を編んではならない
これだけが彼女が正しく身に着けることができる冠なのだ

纏わせよ 彼女に毛皮で 夜は寒い
そして彼女を暖かく包め 夜は長い
敬虔な手の中に燃えるトーチが握らせよ
彼女の付き添い娘たちに 選ばれた
   彼女に親しい乙女たちの一団の中から
  彼女を横たえよ スギの葉の中に
 飾るのだ 彼女の布団を金の小枝で
バラで そして白ユリで 彼女にぴったりの

響かせよフルートとタブールを 婚礼は
音楽なしではだめだが 音楽だけでもだめだ
だがヴィオールにメロディーを弾かせよ
より短い間隔で そして明白な響きで
   沈み込む半音の
  皆 皆 一斉に揃えよ 乙女たちの声を
 休みなく 歌うことより 熟練したハーモニーで
その歌は花婿の耳を喜ばすのだ

祭司たちを前に行かせよう 白を着て並んでいる
そして黒いストールをしたミンストレルたちをゆっくり追従させよ
彼女を連れた彼らの次に この夜に名誉を与えられた彼女を
それから乙女たち 二列に並んで
   それぞれが歌いながら 柔らかく小声で
  そしてそれぞれが高くトーチを掲げながら:
 彼女の恋人が光と共に彼女を前に導いている
音楽と そして歌と そして祈りと共に

それはこんな閉ざされた時だった 彼が毎晩来たのは
そして見つけたのだ 彼女の信じ切った窓が大きく開いているのを
そして知った 弱々しい炎の合図を
ずっと落ち着かないカーテンが隠そうとはしない
   その横に立っていた彼女の姿を
  ほとんど彼女は喜ぼうとしていないようだった
 あの甘い物語を聞きながら それは恥ずべきことではない
誠実な恋人たちにとって 心がずっと苦しめられて来た

だが今は何日もの間 露に濡れた草に
彼の足跡を見せることはなくなった 朝に:
そして彼女が見ることも 影が通り過ぎるのを
月に照らされた散歩道に そして聞くことも 音楽が生まれてくるのを
   彼女の焦がれる耳の上に
  空しく彼女は見ていた 彼を迎えるために
 彼は来ない 彼は来ない ああ!
ならばわれらに彼女を運ばせてくれ 彼女がきっと彼と会えるところへ

さて 川岸に祭司たちがやって来る
小舟は受け取る準備ができている その荷を
ある者たちに支度させよう その中に彼女の場所を そしてある者には
積ませよう 僅かな重さの蒔くものを:
   残りの者たちは砂州で待機し
  そして歌うのだ 彼女に確かな道のことを
 彼女が漕いで向かう間 新しい家に
腕の中へと 彼女を待ち望む恋人の

そしてそなた おお愛する者よ 見つめている
忘れ去られた小川のほとりの
蒼ざめた冷淡な幽霊たちがさまよい 奪い取るところ
壊れた夢の甘い瞬間を -
   そなたはトーチライトが光るとき
  そなたが悲しい行列を見るとき
 そしてそなたの耳が音楽に満たされたとき
喜べ そなたは近くにいるのだから そなたの手に入れた者の


( 2019.04.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ