TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The blessed Virgin's expostulation   Z.196  
 
祝福されし処女の戒め  
    

詩: テイト (Nahum Tate,1652-1715) アイルランド
      A good night

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス   歌詞言語: 英語


Tell me,some pitying angel,quickly say,
Where does my soul's sweet darling stray,
In tiger's,or more cruel Herod's way?
Ah! rather let his little footsteps press
Unregarded through the wilderness,
Where milder savages resort:
The desert's safer than a tyrant's court.
Why,fairest object of my love,
Why dost thou from my longing eyes remove?
Was it a waking dream that did foretell
Thy wondrous birth? no vision from above?
Where's Gabriel now that visited my cell?
I call; he comes not; flatt'ring hopes,farewell.

Me Judah's daughters once caress'd,
Call'd me of mothers the most bless'd.

Now fatal change! of mothers most distress'd.

How shall my soul its motions guide?
How shall I stem the various tide,
Whilst faith and doubt my lab'ring soul divide?

For whilst of thy dear sight beguil'd,
I trust the God,but oh! I fear the child.

教えてください いく人かの慈悲深き天使たちよ すぐに言ってください
どこで私の魂の愛しきお方は迷っているのでしょうか
虎のところ あるいはもっと残酷なヘロデのところでしょうか?
ああ!それならば彼の小さな足跡を付けさせる方がましです
荒野を抜けるのも省みず
もっと穏やかな野蛮人が居るところへと:
砂漠はずっと安全です 暴君の宮廷よりも
なぜ 私の愛の最も麗しき対象よ
なぜあなたは私の憧れの目から去って行っかれたのですか?
醒めた夢でしたか 予見したのは
あなたの不思議な誕生を?天からの啓示ではなかったのですか?
どこに今ガブリエルはいるのでしょうか 私の部屋を訪れた
私は呼び; 彼は来ません むなしい希望よ さようなら

私をユダの娘たちはかつて大切にしていました
呼んでくれたのです 私の母親たちのうちで最も祝福された者と

今 致命的な変化が!母親たちのうちで最も悲しむ者へと

どのように私の魂はその動きを導くのでしょう?
どのように私は引き止めましょう 様々な潮を
信仰と疑いが私の悩める心を引き裂くとき?

愛しいあなたが目の前から消えようとも
私は神を信じます けれど おお!私は心配です あの子のことが


( 2019.04.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ