TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Death on the Hills   Op.72  
 
丘の上の死  
    

詩: ニューマーチ (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch,1857-1940) イギリス
       原詩: Apollon Nikolayevich Maykov マイコフ

曲: エルガー (Edward Elgar,1857-1934) イギリス   歌詞言語: 英語


Why o’er the dark’ning hill-slopes
Do dusky shadows creep?
Because the wind blows keenly there,
Or rainstorms lash and leap?

No wind blows chill upon them,
Nor are they lash’d by rain:
’Tis Death who rides across the hills
With all his shadowy train.

The old bring up the cortège,
In front the young folk ride,
And on Death’s saddle in a row
The babes sit side by side.

The young folk lift their voices,
The old folk plead with Death:
“O let us take the village-road,
Or by the brook draw breath.

“There let the old drink water,
There let the young folk play,
And let the little children
Run and pluck the blossoms gay”.

“I must not pass the village
Nor halt beside the rill,
For there the wives and mothers all
Their buckets take to fill.

“The wife might see her husband,
The mother see her son;
So close they’d cling - their claspings
Could never be undone”.

なぜ暗くなる丘の斜面の上に
薄暗い影が忍び寄るのだろうか?
風がそこなは強く吹いているからだろうか
それとも嵐が押し寄せようとしているからか?

風が冷たく吹き寄せるからではないし
雨が降り注ぐためでもない
それは死なのだ 丘を越えて走って来るのは
そのあらゆる闇の行列と共に

老人は儀仗を手にしている
前には若い者たちが乗っている
そして死の鞍には列をなして
子供たちが並んで座っている

若い者たちは声を上げて
老人は死に懇願する:
「おお村の道を進ませてくれ
 小川のそばで息をつかせてくれ

 そこで老人に飲み物を飲ませ
 そこで若い者たちを遊ばせ
 そして小さな子供たちには
 駆けてきれいな花を摘ませてくれ」と

「私は村を通り過ぎてはならぬのだ
 止まることも 小川のほとりで
 そこには妻たちや母たちがいる
 彼らのバケツを一杯にして

 妻は夫に会うかも知れぬ
 母親は息子に会うかも
 だからしっかりと掴まっているのだ - 彼らの握る手は
 決してもう放すことはできぬのだろうけれど」

( 2019.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ