TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La Peureuse    
  Les vieilles chansons de France
臆病な娘  
     フランスの昔のシャンソン集

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: セヴラック (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac,1883-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Lison revenait au village,
 -C’était le soir-
Elle aperçut sur son passage
 -Il faisait noir;-
Accourir le jeune Sylvandre,
 Lison eut peur.
Elle ne voulut pas l’attendre;
 C’est un malheur.

 C’était le soir
 Il faisait noir,
 Lison eut peur,
 C’est un malheur.

Que pouvait faire cette belle?
 -C’était le soir-
Sylvandre court plus vite qu’elle;
 -Il faisait noir;-
Il la joint et soudain l’arrête;
 Lison eut peur.
La peur la fit choir sur l’herbette,
 C’est un malheur.


Quand Lison fut ainsi tombée,
 -C’était le soir-
Le berger,à la dérobée,
 -Il faisait noir;-
Voulut ravir certaine rose.
 Lison eut peur.
La peur ne sert pas à grand’ chose,
 C’est un malheur.


Personne n’était sur la route;
 -C’était le soir-
Bientôt Lison n’y vit plus goutte.
 -Il faisait noir;-
Sa taille devint moins légère,
 Lison eut peur.
L’hiver d’après,elle était mère,
 C’est un malheur.


リゾンは村に戻ってきた
 −夕暮れだった−
彼女は見た 自分の帰り道を
 −もう暗かった−
駆け寄りながら 若いシルヴァンドルに
 リゾンは怯えてた
彼女は彼を待ちたくなかった
 それは不幸なこと
<リフレイン>
 夕暮れだった
 もう暗かった
 リゾンは怯えてた
 それは不幸なこと

何ができただろう この美しい娘に?
 −夕暮れだった−
シルヴァンドルは彼女よりずっと速く走る
 −もう暗かった−
彼は彼女に出くわし 突然彼女を止める
 リゾンは怯えてた
恐怖が彼女を倒れ込ませる 草の上に
 それは不幸なこと
<リフレイン>

リゾンが倒れたとき
 −夕暮れだった−
その羊飼いは こっそりと
 −もう暗かった−
喜ばせたいと思った とあるバラを
 リゾンは怯えてた
怯えていても無駄だった
 それは不幸なこと
<リフレイン>

誰も道にいなかった。
 −夕暮れだった−
すぐにリゾンにはもう何も見えなくなった
 −もう暗かった−
彼女の体はもう軽くはなかった、
 リゾンは怯えてた
次の冬 彼女は母親になっていた
 それは不幸なこと
<リフレイン>


( 2019.04.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ