La Peureuse Les vieilles chansons de France |
臆病な娘 フランスの昔のシャンソン集 |
Lison revenait au village, -C’était le soir- Elle aperçut sur son passage -Il faisait noir;- Accourir le jeune Sylvandre, Lison eut peur. Elle ne voulut pas l’attendre; C’est un malheur. C’était le soir Il faisait noir, Lison eut peur, C’est un malheur. Que pouvait faire cette belle? -C’était le soir- Sylvandre court plus vite qu’elle; -Il faisait noir;- Il la joint et soudain l’arrête; Lison eut peur. La peur la fit choir sur l’herbette, C’est un malheur. Quand Lison fut ainsi tombée, -C’était le soir- Le berger,à la dérobée, -Il faisait noir;- Voulut ravir certaine rose. Lison eut peur. La peur ne sert pas à grand’ chose, C’est un malheur. Personne n’était sur la route; -C’était le soir- Bientôt Lison n’y vit plus goutte. -Il faisait noir;- Sa taille devint moins légère, Lison eut peur. L’hiver d’après,elle était mère, C’est un malheur. |
リゾンは村に戻ってきた −夕暮れだった− 彼女は見た 自分の帰り道を −もう暗かった− 駆け寄りながら 若いシルヴァンドルに リゾンは怯えてた 彼女は彼を待ちたくなかった それは不幸なこと <リフレイン> 夕暮れだった もう暗かった リゾンは怯えてた それは不幸なこと 何ができただろう この美しい娘に? −夕暮れだった− シルヴァンドルは彼女よりずっと速く走る −もう暗かった− 彼は彼女に出くわし 突然彼女を止める リゾンは怯えてた 恐怖が彼女を倒れ込ませる 草の上に それは不幸なこと <リフレイン> リゾンが倒れたとき −夕暮れだった− その羊飼いは こっそりと −もう暗かった− 喜ばせたいと思った とあるバラを リゾンは怯えてた 怯えていても無駄だった それは不幸なこと <リフレイン> 誰も道にいなかった。 −夕暮れだった− すぐにリゾンにはもう何も見えなくなった −もう暗かった− 彼女の体はもう軽くはなかった、 リゾンは怯えてた 次の冬 彼女は母親になっていた それは不幸なこと <リフレイン> |
( 2019.04.21 藤井宏行 )