TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La vague et la cloche    
 
波と鐘  
    

詩: コペエ (François Coppée,1842-1908) フランス
    La Reliquaire  La vague et la cloche

曲: デュパルク (Eugène Marie Henri Fouques Duparc,1848-1933) フランス   歌詞言語: フランス語


Un fois,terrassé par un puissant breuvage,
J'ai rêvé que parmi les vagues et le bruit
De la mer je voguais sans fanal dans la nuit,
Morne rameur,n'ayant plus l'espoir du rivage...

L'Océan me crachait ses baves sur le front,
Et le vent me glaçait d'horreur jusqu'aux entrailles,
Les vagues s'écroulaient ainsi que des murailles
Avec ce rythme lent qu'un silence interrompt...

Puis,tout changea... la mer et sa noire mêlée
Sombrèrent... sous mes pieds s'effondra le plancher
De la barque... Et j'étais seul dans un vieux clocher,
Chevauchant avec rage une cloche ébranlée.

J'étreignais la criarde opiniâtrement,
Convulsif et fermant dans l'effort mes paupières,
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres,
Tant j'activais sans fin le lourd balancement.

Pourquoi n'as-tu pas dit,o rêve,où Dieu nous mène?
Pourquoi n'as-tu pas dit s'ils ne finiraient pas
L'inutile travaile et l'éternel fracas
Dont est fait la vie,hélas,la vie humaine!

あるとき 強い酒に酔いつぶれ
ぼくは夢にみた 大波と轟音の中を
夜の闇に灯りもなしで海に舟を漕ぐ自分を
打ちひしがれて漕いでいた、岸にたどり着く望みもなく

海はぼくの顔にしぶきを吐きかけ
風はぼくを体の芯まで凍えさせた
波は巨大な壁のように崩れていった
静けさを打ち破るゆっくりとしたリズムと共に

と突然すべてが変わった、海と、海との果てない戦いは消え去り
足元の舟底は砕け散ったのだ
そしてぼくはひとり、古い鐘つき堂の中にいて
揺れ動く鐘に激しく跨っていた

ぼくはしがみ付いていた、鳴り響く鐘に
身もだえし、精一杯まぶたを閉じて
鳴り響く轟音は古い石柱を震わせていた
そう、重たい鐘をぼくは果てしなく揺らしていたんだ

なぜ言ってくれなかったんだ、夢よ、神様がぼくらをどこに導かれるのかを?
なぜ言ってくれなかったんだ、いつ終わりがくるのかを?
このむなしい苦役と果てしない喧騒の終わりが
人生を形作っている、ああ、この人生の2つの苦しみの?


前半では激しい波が、そして後半ではやかましい鐘がピアノによって描写される、デュパルクの作品の中では激しいスタイルの歌曲です。酒で頭がガンガンする中での悪夢を人生の教訓にまで高めてしまうところがさすが詩人、そして作曲家も鐘にしがみ付いてガランガランと鳴らしているあたりの描写は見事です。ピアノ伴奏も巨大な鐘の音をとても巧く真似ていて面白いです。
帰り着く当てもない舟漕ぎの一番の方も、海の嵐の描写は鮮烈。


こういう激しい作品となれば、ジェラール・スゼーの歌がやはり見事だと私は思います。EMIのものでもPhilipsのものでも基本的に大きな解釈の差異はないですが、若々しいPhilips盤の方が私は全体に好ましいです。

( 2006.05.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ