Ständchen |
セレナーデ |
Zu des Mondes sanftem Schimmer Schickt sich wohl ein sanftes Lied, Das mit seinem Lichtgeflimmer Still in offne Herzen zieht. Wenn die Strahlen freundlich fallen Auf des Liebchens Fensterlein, Schleicht wohl auch des Liedes Schallen Unbemerkt such mit hinein. Licht und Klang soll sich vereinen Zu der Liebe leisem Flehn, Jenes hold ihr Haupt umscheinen, Dieser mild ihr Ohr umwehn. Wenn sie wacht,so zaubern leise Licht und Klang ihr Auge zu Und verwebt auf Winderweise Still mein Bild in ihre Ruh. Wenn sie schläft,so rufen leise Licht und Klang sie wieder wach, Lock’ auf wunderbare Weise Ihr Gefühl sich schmeicheld wach. Lasse sie ergriffen lauschen, Lasse sie den Vorhang ziehn, Zweifelnd,ob die Strahlen rauschen, Ob die Töne strahlend glühn. Locke sie zum Fenster nieder, Unter dem ihr Sänger steht, Bis von treuen Mund hernieder Ihm ein Gruß der Liebe weht. Noch ein Griff dann in die Saiten, Noch ein Klang mit voller Macht, Noch ein stiller Wink von Weiten Und dann gute,gute Nacht. |
月の柔らかな輝きに とてもよく合います 穏やかな歌が 歌はその光のちらつきに 静かに開いた心に向かって行きます 光がやさしく降り注ぐとき 愛するひとの窓辺へと 忍び寄っておくれ この歌の輝きも 気付かれず探しながら中へと 光と音とが融けあって 愛の静かな願いの中へと それは彼女の頭を包み これはそっと彼女の耳に届いておくれ 彼女が目覚めたら そっと魅惑しておくれ 光と音とが 彼女の目を そして風に織りなしておくれ 静かに私の姿を 彼女の安らぎの中へ 彼女が寝ているときには そっと呼んで 光と音とが彼女をまた目覚ませて 揺らしておくれ すてきな方法で あなたの気持ちもすてきに目覚める 熱心に耳を傾けて 彼女にカーテンを開かせて 気を引いて欲しい 光が押し寄せるのかどうか 音が明るく輝いているかどうかを 誘っておくれ 彼女を窓辺に 彼女の歌い手はその下に立っている あの誠実な口のところへと降りて行き 彼に愛の挨拶を運んでおくれ それから弦へと触れて それから力強く音を響かせ それから静かに別れの合図をして そして おやすみの挨拶をしておくれ |
( 2019.04.14 藤井宏行 )