The prince of sleep |
眠りの王子 |
I met at eve the Prince of sleep, His was a still and lovely face; He wander'd through a valley steep, Lovely in a lonely place. His garb was grey of lavender, About his head a poppy wreath Burned like dim coals,and everywhere The air was sweeter for his breath. His twilight feet no sandals wore, His eyes shone faint in their own flame, Fair moths that gloomed his steps before Seemed letters of his lovely name. His house is in the mountain ways, A phantom house of misty walls, Whose golden flocks at evening graze, And witch the moon with muffled calls. Upwelling from his shadowy springs Sweet waters shake a trembling sound, There flit the hoot owl's silent wings, There hath his web the silk worm wound. Dark in his pools clear visions lurk, And rosy,as with morning buds, Along his dales of broom and birk Dreams haunt his solitary woods. |
私は出会った 夕暮れに眠りの王子に 彼は静かで 愛らしい顔だった 彼はさまよっていた 急な谷間を 愛らしく 孤独な場所で 彼の服はラベンダーの灰色だった 彼の頭のまわりにはケシの花輪 暗い石炭のように燃やされ そして至るところで 空気はとても甘かった 彼の吐息のために 彼の黄昏の足はサンダルを履いてなかった 彼の目はかすかに光っていた 自らの炎の中で 美しい蛾が 暗く光を発してた 彼のステップの前で それはまるで彼の素敵な名の文字のようだった 彼の家は山の道にある 霧の壁の幻の家だ その金色の群れが夕べに草を食む そして月に魔法をかける こもった呼び声で 湧き出しながら 彼の影のある泉から 甘い水が揺れて震える音をたてる そこに飛ぶのはフクロウの静かな羽の音 その?にはシルクワームの傷がある 暗く 彼のプールの中には明確なビジョンが潜む そしてバラ色に 朝のつぼみのように エニシダやカバノキの彼の谷間に沿って 夢は驚かす 彼の孤独な森を |
( 2019.04.07 藤井宏行 )