TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La Rieuse    
 
笑う少女  
    

詩: マンデス (Catulle Mendès,1841-1909) フランス
      

曲: ピエルネ (Gabriel Pierné,1863-1937) フランス   歌詞言語: フランス語


Dans le petit cimetière autour de l’église,
frais,joli,tout fleuri de roses blanches
et tout doré de soleil,j’ai vu une jeune fille ?
Ah ! qu’elle était jeune ! dix-sept ans ? pas encore ?
une jeune fille qui se tenait près d’une tombe,et qui riait.
On ne saurait rien imaginer de plus gracieux que cette enfant,
toute fluette,toute mignonne,avec ses cheveux blonds,
un peu courts,qui frisaient,et ses yeux ingénus
et sa bouche de petite églantine.
Mais ce qui me fâcha c’est qu’elle riait.
Ce n’est pas une chose convenable de montrer
de la joie près des fosses où dorment les morts.
Mademoiselle,vous avez tort de rire.
Sans doute,vous n’avez pas connu
celui qui est couché sous cette pierre ? Comment ?
dit-elle,je ne l’ai pas connu ?
Il était mon ami,mon fiançé !
Je n’avais de bonheur que le sien,
d’espérance que la sienne,et,quand il mourut,
je crus que j’allais mourir,mourir aussi!
Cependant,vous riez! repris-je. Ah!
dit-elle,C’est que je m’en souviens.
Vivant,sa seule joie était de me voir contente,
et si je pleurais sur sa tombe,cela lui ferait,
j’en suis sûre,trop de peine !

教会の近くの小さな墓地の中
爽やかに美しく 白いバラが咲き誇っていた
そして金色の太陽が 私は見た 若い娘を -
ああ!彼女のなんと若いこと! 17歳?まだなってない -
少女を 墓の近くに立って笑っていた
だれも思い描けないだろう この娘よりかわいい娘は
ほっそりと 愛らしく そのブロンドの髪は
少し短くカールして そしてその無邪気な目
そしてその口は小さな野バラと一緒だった
だが私を当惑させたのは 彼女が笑っていたことだ
それは良いことではない 見せるのは
死者が眠る穴の近くで喜びを
乙女よ お前は間違っているぞ 笑うなんて
間違いなく お前は知らぬのだろう
誰がこの石の下に横たわっているのかを?どうだ?
彼女は言った 私が彼を知らないですって?
彼は私の恋人 私の婚約者でしたわ!
私の幸せは彼がいたことだけでした
希望は彼だけ そして彼が死んだとき
私も死ぬつもりでした 一緒に死ぬ!
だがお前は笑っている!私は言った ああ!
彼女は言った 私は覚えているのです
生きて 彼の唯一の喜びは私を幸せにすることでした
そして私が泣いたなら 彼の墓の前で それは彼を
間違いありません きっととても悲しませるでしょう!

( 2019.03.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ