El fantasma Op.37-5 Canto a Sevilla |
幽霊 セヴィリアの歌 |
Por las calles misteriosas ronda de noche un fantasma, dejando un rumor de ayes y cadenas cuando pasa. Viéndolo aullan los perros y las cornejas se espantan, rasgando el tul de las sombras con el filode sus alas. Como un desgraciado augurio se espera la su Ilegada y hasta el novio más valiente al sentirlo se acobarda. ¿Dónde va y de dónde viene? De cierto no se sabe nada; mas dicen que es el amor, que anda vestido de máscara. |
ミステリアスな通りを抜けて さまよっている 夜に幽霊が 残して行く 嘆きの呻きと そして鎖の音を 通り過ぎる時に そいつを見て犬どもは吠え そしてカラスはおびえて飛び立ち 影の薄絹を引き裂く その翼の先端で 不幸な兆しとして その到着は思われている そしてどれほど勇敢な豪傑でさえも 現れるのを感じるとき 怖気づいてしまうのだ どこから来て どこに行くのか? 全く何も知られてはいない だが人々は言っている あれは愛なのだと マスクを着けて変装している |
( 2019.03.30 藤井宏行 )