TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Traurigkeit   Op.43-5  
  Leb wohl,Frau Welt
悲しみ  
     さらば 世界夫人

詩: ヘッセ (Hermann Karl Hesse,1877-1962) スイス
      

曲: アイネム (Gottfried von Einem,1918-1996) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen,fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

昨日はまだ輝いていたものが
今日は死に捧げられている
花たちは散る 花たちの周りに
悲しみの木から

私は見る 花たちが散り また散るのを
まるで雪のように わが道の上の
足音はもはや響かない
長い沈黙が近づいてくる

空に星はなく
心には愛はもはやない
灰色の彼方は沈黙している
世界は老いて 空虚となる

誰が自分の心を守ることができようか
こんな悪い時期に?
花たちは散る 花たちの周りに
悲しみの木から

( 2019.03.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ