Les deux roses |
二本のバラ |
Lève-toi,voici l’aurore, vois ces roses dans ma main. Toutes deux viennent d’éclore sous les larmes du matin. Le printemps partout s’éveille, l’air est doux,plein de senteurs, à tes pieds la fleur vermeille lentement répand ses pleurs. Voici l’heure! amant timide, j’accourus avant le jour, et pour toi,dans l’herbe humide, j’ai cueilli ces fleurs d’amour. Viens près de celui qui t’aime t’enivrer de leur senteur! Viens,je veux poser moi-même ces deux roses sur ton cœur. |
起きなさい もう夜明けです ご覧なさい このバラを 私の手の中の どちらも咲いたばかりなのです 朝の涙の下で 春は至る所で目覚めています 空気は甘く 香りに溢れて あなたの足元にはスミレ色の花が ゆっくりと流しています その涙を 時が来たのです!恥ずかしがりの恋人よ 私は急いで来ましたよ 夜明け前に あなたのために 濡れた草の中で 私は選んだのです この愛の花たちを そばに来てください あなたを愛している者の あなたを酔わせるために この香りで! 来てください 私は置いてみたいのです この二本のバラを あなたの心の上に |
( 2019.03.21 藤井宏行 )