TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les deux roses    
 
二本のバラ  
    

詩: ポメイ (Louis Pomey,1835-1901) フランス
      

曲: ヴィアルド=ガルシア (Pauline Viardot-Garcia,1821-1910) フランス   歌詞言語: フランス語


Lève-toi,voici l’aurore,
vois ces roses dans ma main.
Toutes deux viennent d’éclore
sous les larmes du matin.

Le printemps partout s’éveille,
l’air est doux,plein de senteurs,
à tes pieds la fleur vermeille
lentement répand ses pleurs.

Voici l’heure! amant timide,
j’accourus avant le jour,
et pour toi,dans l’herbe humide,
j’ai cueilli ces fleurs d’amour.

Viens près de celui qui t’aime
t’enivrer de leur senteur!
Viens,je veux poser moi-même
ces deux roses sur ton cœur.

起きなさい もう夜明けです
ご覧なさい このバラを 私の手の中の
どちらも咲いたばかりなのです
朝の涙の下で

春は至る所で目覚めています
空気は甘く 香りに溢れて
あなたの足元にはスミレ色の花が
ゆっくりと流しています その涙を

時が来たのです!恥ずかしがりの恋人よ
私は急いで来ましたよ 夜明け前に
あなたのために 濡れた草の中で
私は選んだのです この愛の花たちを

そばに来てください あなたを愛している者の
あなたを酔わせるために この香りで!
来てください 私は置いてみたいのです
この二本のバラを あなたの心の上に

( 2019.03.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ