TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Giardini notturni    
 
夜の庭  
    

詩: ムンドゥラ (Mercede Mundula,1890-1947) イタリア
      

曲: チマーラ (Pietro Cimara,1887-1967) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Io conosco i misteri dei giardini
nelle notti d'estate,
quando,sovra l'ore infocate,
l'ombra distende i suoi più fini
veli,e la stanca terra
in ampio abbraccio serra.

Spossate da un dolcissimo languore,
traboccano le rose
dall' urne un po' corrose,
voluttuosamente : dal loro cuore
sale con molle grio
l'odoroso respiro.

Dall' inverdita buccina il Tritone
un chiaro getto e un canto chiaro riversa;
celato tra le fronde intendete e prone.
splendidamente solo,
fa eco l'usignolo.

Ma il conoro recinto tace un tratto,
preso da meraviglia.
Ecco: ha schiuso le ciglia,
il folto nodo dei capelli ha sfatto
la Naiade di pietra
e l'incavata e tetra
roccia ha lasciato.

È lei,s'innalza agile armoniosa,
sotto la chioma ondosa;
abbrividendo dentro l'acqua balza.
Ah! al suo rider divino,
ride tutto il giardino.

私は知っている 庭の謎を
夏の夜の
灼けつく時間を過ぎた後で
影が広げるとき その最高級の
ベールを そして疲れた大地を
大きな腕で抱きしめるとき

最高に甘い苦悩に疲れて
あふれさせるのだ バラは
少し枯れた蕾から
官能的に:その心からは
そっと沸き立つのだ
香りの吐息が

緑がかったほら貝からトリトンが
澄んだ噴水と澄んだ歌をあふれさす
聞き耳立てて俯いている葉の間に隠れて
美しく 一羽で
歌を響かす ナイチンゲールは

だが囲われた柵はしばらく沈黙する
驚きに囚われて
そこで まつげを開け
髪の太い結び目を解いたのだ
石のナイアードは
そしてうつろで暗い
岩が去っていった

あれは彼女だ 彼女は立ち上がる 敏捷に調和して
波うつ髪の下
しぶきが水の中に跳ねる
ああ!神の笑みに答えて
庭全体が笑っている

( 2019.03.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ