TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mai   Op.1  
  Deux mélodies
五月  
     2つのメロディ

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Chants du Crépuscule 31 Puis-que Mai tout en fleurs dans les prés nous réclame

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


Puisque Mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne,les boi,les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bos de la robe des cieux!

Viens! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de violes,
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir,comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur!

野原へと、花でいっぱいの5月がぼくたちを呼んでるから
おいでよ、そしていやになるほど君の心を通わすんだ
草原と、森と、そして素敵な木陰や
眠っている川のほとりに差し込む月の光と
大通りのところで終わる小道や
そして空気と、春と、そして果てしない地平線と心を
大地をつなぐ地平線はつつましく、陽気だ
天の衣の下唇のように

おいでよ、そしてほうき星の霞を見るんだ
それは地上に、たくさんのヴェールとなって降りてくる
香りと歌声にひたされている森や
昼間の野原の燃え立つ息遣い
そして木陰や、太陽や、波や緑
すべての自然の輝きを
八重咲きの花が開くように咲かせるんだ
美しさは君の顔に、愛を君の心に


フォーレ最初期の作品。爽やかな春に、恋人に外に出かけようと誘っている歌です。
ユゴーの詩は係り結びが複雑で、うまく繋がりを追えなかったところもありますが、まあこんなもんで許してください。同じ最初期作品でも「蝶と花」よりはフォーレらしさが出ていて、最初期の作品としては私はけっこう好きなのですが、女性歌手によく歌われる「蝶と花」より、ずっと取り上げられる機会は乏しいような感じがします。私もちゃんと聴いた記憶があるのは全集にあるバリトン、ジェラール・スゼーの歌ったものくらいです。

ちょっと控えめで、穏やかな恋人への呼びかけ。熱烈さはないけれどそれが気品に溢れてたいへん素敵です。

( 2006.04.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ