TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La chanson du vannier   FWV. 89  
  6 Duos pour voix égales
籠作りの歌  
     同質の声のための6つのデュオ

詩: テュリエ (André Theuriet,1833-1907) フランス
      

曲: フランク (Cesar August Franck,1822-1890) ベルギー→フランス   歌詞言語: フランス語


Brins d'osier,brins d'osier,
Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier.

Vous serez le grand van où la fermière alerte
Fait bondir le froment qu'ont battu les fléaux,
Tandis qu'à ses côtés des bandes de moineaux
Se disputent les grains dont la terre est couverte.

Brins d'osier,brins d'osier,
Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier.

Lorsque s'empourpreront les vignes à l'automne
Lorsque les vendangeurs descendront des coteaux,
Brins d'osier,vous lierez les cercles des tonneaux
Où le vin doux rougit les douves et bouillonne.

Brins d'osier,brins d'osier,
Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier.

Brins d'osier,vous serez la cage où l'oiseau chante,
Et la nasse perfide au milieu des roseaux,
Où la truite qui monte et file entre deux eaux,
S'enfonce,et tout à coup se débat frémissante.

Brins d'osier,brins d'osier,
Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier.

ヤナギの小枝よ ヤナギの小枝
ゆったりとしなれ この指の下で 籠作りの

お前たちは大きな箕になるのだ 農夫が分別する
小麦を竿で叩きながら
そのそばにいるスズメたちの群れが
地面にこぼれている穀物を争ってついばむところの

ヤナギの小枝よ ヤナギの小枝
ゆったりとしなれ この指の下で 籠作りの

ブドウが赤くなるとき 秋に
摘み人たちが丘の中腹に降りて来るとき
ヤナギの小枝よ お前たちは樽の環を結ぶ
甘いワインが赤く染めるのだ 樽板や泡を

ヤナギの小枝よ ヤナギの小枝
ゆったりとしなれ この指の下で 籠作りの

ヤナギの小枝 お前は鳥が歌う籠になる
そして危険な罠にも 葦の間の
そこには泳いでる鱒が ふたつの流れの間を
掛かって 突然跳ねているのだ

ヤナギの小枝よ ヤナギの小枝
ゆったりとしなれ この指の下で 籠作りの

( 2019.03.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ